< Pwovèb 10 >

1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est la tristesse de sa mère.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
Des trésors d’impiété ne serviront de rien, mais la justice délivrera de la mort.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
Le Seigneur n’affligera pas par la famine l’âme du juste, et
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
La main relâchée a opéré la détresse; mais la main du fort acquiert des richesses. Celui qui s’appuie sur des mensonges se repaît de vents; et celui-là même poursuit des oiseaux qui volent.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
Celui qui amasse pendant la moisson est un fils sage; mais celui qui ronfle pendant l’été, un fils de confusion.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
La bénédiction du Seigneur est sur la tête du juste; mais l’iniquité couvre la bouche des impies.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
La mémoire du juste sera accompagnée de louanges; mais le nom des impies pourrira.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
Le sage de cœur accueille les préceptes, l’insensé est déchiré par les lèvres.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
Celui qui marche simplement marche sûrement; mais celui qui déprave ses voies sera découvert.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
Celui qui fait signe de l’œil eau sera de la douleur; et l’insensé de lèvres sera frappé.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
C’est une source de vie que la bouche du juste; mais la bouche des impies couvre de l’iniquité.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
La haine suscite des querelles; et la charité couvre toutes les fautes.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
Sur les lèvres du sage se trouve la sagesse; et une verge sur le dos de celui qui manque de cœur.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
Les sages cachent la science; mais la bouche de l’insensé est proche de la confusion.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
Le bien du riche est sa ville forte; la crainte des pauvres, c’est leur détresse.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
L’œuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit de l’impie, au péché.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
La voie de la vie est à celui qui garde la discipline; mais celui qui néglige les réprimandes s’égare.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
Les lèvres menteuses cachent de la haine: celui qui profère un outrage est un insensé.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
Dans une multitude de paroles il n’y aura pas manque de péché; mais celui qui modère ses lèvres est très prudent.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
C’est un argent excellent que les lèvres du juste, mais le cœur des impies est de nul prix.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
Les lèvres du juste instruisent un grand nombre d’hommes; mais ceux qui ne sont pas instruits, mourront par un manque de cœur.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
La bénédiction du Seigneur fait les riches, et l’affliction ne s’alliera pas à eux.
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
C’est comme en se jouant qu’un insensé commet le crime; mais la sagesse est pour l’homme la prudence.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
Ce que craint l’impie viendra sur lui: l’objet de leur désir sera accordé aux justes.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
Comme une tempête qui passe, l’impie ne sera plus; mais le juste est comme un fondement éternel.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
Comme est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux, ainsi est le paresseux ta ceux qui l’ont envoyé.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
La crainte du Seigneur ajoutera des jours à la vie; et les années des impies seront abrégées.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
L’attente des justes, c’est la joie: mais l’espérance des impies périra.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
C’est la force du simple que la voix du Seigneur; mais aussi l’effroi de ceux qui opèrent le mal.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
Le juste jamais ne sera ébranlé; mais des impies n’habiteront pas sur la terre.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
La bouche du juste enfantera la sagesse, la langue des dépravés périra.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
Les lèvres du juste considèrent les choses qui plaisent, et la bouche des impies, les choses perverses.

< Pwovèb 10 >