< Pwovèb 10 >

1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
Celui qui a le cœur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
Celui qui cligne de l'œil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
L'œuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
La langue du juste est un argent de choix; mais le cœur des méchants vaut peu de chose.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.

< Pwovèb 10 >