< Pwovèb 10 >
1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d’un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
L’Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l’avidité des méchants.
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
Celui qui agit d’une main lâche s’appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
Celui qui amasse pendant l’été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
Celui qui marche dans l’intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
La haine excite des querelles, Mais l’amour couvre toutes les fautes.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l’insensé est une ruine prochaine.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c’est leur pauvreté.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
L’œuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s’égare.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
La langue du juste est un argent de choix; Le cœur des méchants est peu de chose.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
Les lèvres du juste dirigent beaucoup d’hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d’aucun chagrin.
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
Commettre le crime paraît un jeu à l’insensé, Mais la sagesse appartient à l’homme intelligent.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
Ce que redoute le méchant, c’est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l’envoie.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
La crainte de l’Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
L’attente des justes n’est que joie, Mais l’espérance des méchants périra.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
La voie de l’Éternel est un rempart pour l’intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n’habiteront pas le pays.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.