< Pwovèb 10 >
1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
Le fils sage réjouit son père; le fils insensé est le chagrin de sa mère.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
Les trésors ne serviront de rien aux pervers; mais l'équité délivrera de la mort.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
Le Seigneur ne laissera pas mourir de faim l'âme du juste; mais Il détruira la vie des impies.
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
L'indigence abaisse l'homme; mais des mains fortes enrichissent. Le fils bien enseigné sera sage, et il se fera servir par l'insensé.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
Le fils prudent n'a point à souffrir de la grande chaleur; mais le fils pervers est un épi consumé par le vent pendant la moisson.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
La bénédiction du Seigneur est sur la tête du juste; mais des deuils imprévus couvrent la tête des impies.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
La mémoire des justes a la louange pour elle; mais le nom des impies s'éteint.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
Le sage recueille les commandements en son cœur; mais l'homme aux lèvres indiscrètes prend des détours et trébuche.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
Celui qui marche en sa simplicité, marche avec confiance; celui qui se détourne dans ses voies sera découvert.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
Celui qui approuve d'un regard rusé prépare toute sorte de chagrins aux hommes; mais celui qui réprimande avec franchise est un pacificateur.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
Il y a une source de vie dans la main du juste; mais la perdition est cachée dans la bouche des impies.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
La haine suscite la discorde; l'amitié protège tous ceux qui n'aiment point les querelles.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
Celui dont les lèvres professent la sagesse frappe d'une verge l'homme privé de sens.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
Les sages cachent leur science; mais la bouche du téméraire le conduit à la confusion.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
La fortune des riches est leur forteresse, et la pauvreté est pour les impies le brisement du cœur.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
Les œuvres des justes donnent la vie; mais les fruits des impies sont autant de péchés.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
L'instruction garde droites les voies de la vie; mais l'instruction superficielle égare.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
Les paroles bien mesurées recèlent la haine; mais ceux qui se répandent en injures sont des plus insensés.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
Par la multitude des paroles, tu n'éviteras pas le péché; par la discrétion des lèvres, tu seras sage.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
La langue du juste est de l'argent pur; mais le cœur de l'impie est sans valeur.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
Les lèvres des justes savent des vérités sublimes; les insensés meurent dans l'indigence.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
La bénédiction du Seigneur est sur la tête du juste; elle l'enrichit, et il ne s'y joindra aucune tristesse de cœur.
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
L'insensé fait le mal en riant; la sagesse de l'homme enfante la prudence.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
L'impie est emporté dans sa perdition; mais le désir du juste est exaucé.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
Comme la tempête passe, ainsi l'impie disparaît; le juste s'en détourne, et il est sauvé pour tous les siècles.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
Comme le fruit vert nuit aux dents et la fumée aux yeux, de même l'iniquité nuit aux injustes.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
La crainte du Seigneur multiplie les jours; mais les années des impies sont abrégées.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
La joie du juste est durable; l'espérance des impies périra.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
La crainte du Seigneur est la forteresse du saint; mais l'affection vient à ceux qui font le mal.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
Le juste ne se relâchera jamais; mais les impies n'habiteront pas la terre.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
La bouche du juste distille la sagesse; la langue des impies périra.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
Les lèvres du juste distillent la grâce; la bouche des impies, la perversité.