< Pwovèb 10 >
1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant.
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
Il s’appauvrit celui qui travaille d’une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
Celui qui recueille pendant l’été est un fils prudent; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l’injustice couvre la bouche des méchants.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
Celui qui marche dans l’intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
La bouche du juste est une source de vie, mais l’injustice couvre la bouche du méchant.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
La haine suscite des querelles, mais l’amour couvre toutes les fautes.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l’insensé est un malheur prochain.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c’est leur pauvreté.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
L’œuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
Celui qui prend garde à l’instruction prend le chemin de la vie; mais celui qui oublie la réprimande s’égare.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
L’abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
La langue du juste est un argent de choix; le cœur des méchants est de peu de prix.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d’hommes, mais les insensés meurent par défaut d’intelligence.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
C’est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l’on prend n’y ajoute rien.
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
Commettre le crime paraît un jeu à l’insensé; il en est de même de la sagesse pour l’homme intelligent.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu’il désire.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît; le juste est établi sur un fondement éternel.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
L’attente des justes n’est que joie, mais l’espérance des méchants périra.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n’habiteront pas la terre.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.