< Pwovèb 10 >

1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
Les proverbes de Salomon. Un fils sage fait un père heureux; mais un fils insensé apporte du chagrin à sa mère.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
Les trésors de la méchanceté ne servent à rien, mais la justice délivre de la mort.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
Yahvé ne permettra pas que l'âme du juste ait faim, mais il repousse le désir des méchants.
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
Celui qui travaille d'une main paresseuse devient pauvre, mais la main du diligent apporte la richesse.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
Celui qui recueille en été est un fils sage, mais celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
Les bénédictions sont sur la tête des justes, mais la violence couvre la bouche des méchants.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
La mémoire des justes est bénie, mais le nom des méchants pourrira.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
Les sages de cœur acceptent les commandements, mais un imbécile bavard tombera.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
Celui qui marche sans reproche marche sûrement, mais celui qui pervertit ses voies sera découvert.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
Celui qui fait un clin d'œil provoque la tristesse, mais un imbécile bavard tombera.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
La bouche du juste est une source de vie, mais la violence couvre la bouche des méchants.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre tous les maux.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
La sagesse se trouve sur les lèvres de celui qui a du discernement, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu d'intelligence.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
Les sages accumulent des connaissances, mais la bouche de l'insensé est proche de la ruine.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
La richesse du riche, c'est sa ville forte. La destruction des pauvres est leur pauvreté.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
Le travail des justes mène à la vie. L'augmentation des méchants conduit au péché.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
Il est dans la voie de la vie celui qui tient compte de la correction, mais celui qui délaisse la réprimande égare les autres.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
Celui qui cache la haine a des lèvres mensongères. Celui qui profère une calomnie est un fou.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
Dans la multitude des paroles, la désobéissance ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres fait preuve de sagesse.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
La langue des justes est comme de l'argent précieux. Le cœur des méchants est de peu de valeur.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
Les lèvres des justes en nourrissent beaucoup, mais les insensés meurent par manque de compréhension.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
La bénédiction de Yahvé apporte la richesse, et il n'y ajoute aucun problème.
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
C'est un plaisir pour l'insensé de faire le mal, mais la sagesse est un homme de plaisir de l'intelligence.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
Ce que les méchants craignent les rattrapera, mais le désir des justes sera exaucé.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
Quand le tourbillon passe, le méchant n'est plus; mais les justes restent fermes pour toujours.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
Comme du vinaigre pour les dents, et comme de la fumée pour les yeux, Il en est de même du paresseux pour ceux qui l'envoient.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
La crainte de Yahvé prolonge les jours, mais les années des méchants seront abrégées.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
La perspective des justes est la joie, mais l'espoir des méchants périra.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
La voie de Yahvé est une forteresse pour les hommes droits, mais c'est une destruction pour les ouvriers de l'iniquité.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
Les justes ne seront jamais supprimés, mais les méchants n'habiteront pas le pays.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera coupée.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
Les lèvres des justes savent ce qui est acceptable, mais la bouche des méchants est perverse.

< Pwovèb 10 >