< Pwovèb 10 >

1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
Proverbs of Solomon. A wise son causeth a father to rejoice, And a foolish son [is] an affliction to his mother.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
Treasures of wickedness profit not, And righteousness delivereth from death.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
Jehovah causeth not the soul of the righteous to hunger, And the desire of the wicked He thrusteth away.
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
Poor [is] he who is working — a slothful hand, And the hand of the diligent maketh rich.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
Whoso is gathering in summer [is] a wise son, Whoso is sleeping in harvest [is] a son causing shame.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
Blessings [are] for the head of the righteous, And the mouth of the wicked cover doth violence.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
The remembrance of the righteous [is] for a blessing, And the name of the wicked doth rot.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
The wise in heart accepteth commands, And a talkative fool kicketh.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
Whoso is walking in integrity walketh confidently, And whoso is perverting his ways is known.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
Whoso is winking the eye giveth grief, And a talkative fool kicketh.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
A fountain of life [is] the mouth of the righteous, And the mouth of the wicked cover doth violence.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
Hatred awaketh contentions, And over all transgressions love covereth.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
In the lips of the intelligent is wisdom found, And a rod [is] for the back of him who is lacking understanding.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
The wise lay up knowledge, and the mouth of a fool [is] near ruin.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
The wealth of the rich [is] his strong city, The ruin of the poor [is] their poverty.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
The wage of the righteous [is] for life, The increase of the wicked for sin.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
A traveller to life [is] he who is keeping instruction, And whoso is forsaking rebuke is erring.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
Whoso is covering hatred with lying lips, And whoso is bringing out an evil report is a fool.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
In the abundance of words transgression ceaseth not, And whoso is restraining his lips [is] wise.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
The tongue of the righteous [is] chosen silver, The heart of the wicked — as a little thing.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
The lips of the righteous delight many, And fools for lack of heart die.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
The blessing of Jehovah — it maketh rich, And He addeth no grief with it.
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
To execute inventions [is] as play to a fool, And wisdom to a man of understanding.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
The feared thing of the wicked it meeteth him, And the desire of the righteous is given.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
As the passing by of a hurricane, So the wicked is not, And the righteous is a foundation age-during.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
As vinegar to the teeth, And as smoke to the eyes, So [is] the slothful to those sending him.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
The fear of Jehovah addeth days, And the years of the wicked are shortened.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
The hope of the righteous [is] joyful, And the expectation of the wicked perisheth.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
The way of Jehovah [is] strength to the perfect, And ruin to workers of iniquity.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
The righteous to the age is not moved, And the wicked inhabit not the earth.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
The mouth of the righteous uttereth wisdom, And the tongue of frowardness is cut out.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
The lips of the righteous know a pleasing thing, And the mouth of the wicked perverseness!

< Pwovèb 10 >