< Pwovèb 10 >

1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
The parablis of Salomon. A wijs sone makith glad the fadir; but a fonned sone is the sorewe of his modir.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
Tresouris of wickidnesse schulen not profite; but riytfulnesse schal delyuere fro deth.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
The Lord schal not turmente the soule of a iust man with hungur; and he schal distrie the tresouns of vnpitouse men.
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
A slow hond hath wrouyt nedynesse; but the hond of stronge men makith redi richessis. Forsothe he that enforsith to gete `ony thing bi leesyngis, fedith the wyndis; sotheli the same man sueth briddis fleynge.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
He that gaderith togidere in heruest, is a wijs sone; but he that slepith in sommer, is a sone of confusioun.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
The blessing of God is ouer the heed of a iust man; but wickidnesse hilith the mouth of wickid men.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
The mynde of a iust man schal be with preisingis; and the name of wickid men schal wexe rotun.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
A wijs man schal resseyue comaundementis with herte; a fool is betun with lippis.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
He that goith simpli, goith tristili; but he that makith schrewid hise weies, schal be opyn.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
He that bekeneth with the iye, schal yyue sorewe; a fool schal be betun with lippis.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
The veyne of lijf is the mouth of a iust man; but the mouth of wickid men hilith wickidnesse.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
Hatrede reisith chidingis; and charite hilith alle synnes.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
Wisdom is foundun in the lippis of a wise man; and a yerd in the bak of him that is nedi of herte.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
Wise men hiden kunnyng; but the mouth of a fool is nexte to confusioun.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
The catel of a riche man is the citee of his strengthe; the drede of pore men is the nedynesse of hem.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
The werk of a iust man is to lijf; but the fruyt of a wickid man is to synne.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
The weie of lijf is to him that kepith chastising; but he that forsakith blamyngis, errith.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
False lippis hiden hatrede; he that bringith forth dispisinge is vnwijs.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
Synne schal not faile in myche spekyng; but he that mesurith hise lippis, is moost prudent.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
Chosun siluer is the tunge of a iust man; the herte of wickid men is for nouyt.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
The lippis of a iust man techen ful manye men; but thei that ben vnlerned, schulen die in nedinesse of herte.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
The blessing of the Lord makith riche men; and turment schal not be felowschipid to hem.
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
A fool worchith wickidnesse as bi leiyyng; but `wisdom is prudence to a man.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
That that a wickid man dredith, schal come on hym; the desire of iust men schalbe youun to hem.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
As a tempeste passynge, a wickid man schal not be; but a iust man schal be as an euerlastynge foundement.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
As vynegre noieth the teeth, and smoke noieth the iyen; so a slow man noieth hem that senten hym in the weie.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
The drede of the Lord encreesith daies; and the yeeris of wickid men schulen be maad schort.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
Abiding of iust men is gladnesse; but the hope of wickid men schal perische.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
The strengthe of a symple man is the weie of the Lord; and drede to hem that worchen yuel.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
A iust man schal not be moued with outen ende; but wickid men schulen not dwelle on the erthe.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
The mouth of a iust man schal bringe forth wisdom; the tunge of schrewis schal perische.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
The lippis of a iust man biholden pleasaunt thingis; and the mouth of wickid men byholdith weiward thingis.

< Pwovèb 10 >