< Pwovèb 10 >
1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father; but a foolish son brings grief to his mother.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
Treasures of wickedness profit nothing, but righteousness delivers from death.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
The LORD will not allow the soul of the righteous to go hungry, but he thrusts away the desire of the wicked.
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
He becomes poor who works with a lazy hand, but the hand of the diligent brings wealth.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
Blessings are on the head of the righteous, but violence covers the mouth of the wicked.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
The memory of the righteous is blessed, but the name of the wicked will rot.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
The wise in heart accept commandments, but a chattering fool will fall.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
He who walks blamelessly walks surely, but he who perverts his ways will be found out.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
One who winks with the eye causes sorrow, but a chattering fool will fall.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
The mouth of the righteous is a spring of life, but violence covers the mouth of the wicked.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
Hatred stirs up strife, but love covers all wrongs.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
Wise men lay up knowledge, but the mouth of the foolish is near ruin.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
The rich man’s wealth is his strong city. The destruction of the poor is their poverty.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
The labor of the righteous leads to life. The increase of the wicked leads to sin.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
He is in the way of life who heeds correction, but he who forsakes reproof leads others astray.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
The tongue of the righteous is like choice silver. The heart of the wicked is of little worth.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
The lips of the righteous feed many, but the foolish die for lack of understanding.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
The LORD’s blessing brings wealth, and he adds no trouble to it.
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
It is a fool’s pleasure to do wickedness, but wisdom is a man of understanding’s pleasure.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
What the wicked fear will overtake them, but the desire of the righteous will be granted.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
The fear of the LORD prolongs days, but the years of the wicked shall be shortened.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
The prospect of the righteous is joy, but the hope of the wicked will perish.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
The way of the LORD is a stronghold to the upright, but it is a destruction to the workers of iniquity.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
The righteous will never be removed, but the wicked will not dwell in the land.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
The mouth of the righteous produces wisdom, but the perverse tongue will be cut off.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverse.