< Pwovèb 10 >

1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
THE PARABLE OF SALOMON. A wise sonne maketh a glad father: but a foolish sonne is an heauines to his mother.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
The treasures of wickednesse profite nothing: but righteousnesse deliuereth from death.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
The Lord will not famish the soule of the righteous: but he casteth away the substance of the wicked.
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
A slouthfull hand maketh poore: but the hand of the diligent maketh riche.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
He that gathereth in sommer, is the sonne of wisdome: but he that sleepeth in haruest, is the sonne of confusion.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
Blessings are vpon the head of the righteous: but iniquitie shall couer the mouth of the wicked.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
The memoriall of the iust shalbe blessed: but the name of the wicked shall rotte.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
The wise in heart will receiue commandements: but the foolish in talke shalbe beaten.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
He that walketh vprightly, walketh boldely: but he that peruerteth his wayes, shalbe knowen.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
He that winketh with the eye, worketh sorowe, and he yet is foolish in talke, shalbe beaten.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
The mouth of a righteous man is a welspring of life: but iniquitie couereth the mouth of the wicked.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
Hatred stirreth vp contentions: but loue couereth all trespasses.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
In the lippes of him that hath vnderstanding wisdome is founde, and a rod shalbe for the backe of him that is destitute of wisedome.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
Wise men lay vp knowledge: but ye mouth of the foole is a present destruction.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
The riche mans goodes are his strong citie: but the feare of the needie is their pouertie.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
The labour of the righteous tendeth to life: but the reuenues of the wicked to sinne.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
He that regardeth instruction, is in the way of life: but he that refuseth correction, goeth out of the way.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
He that dissembleth hatred with lying lips, and he that inuenteth slaunder, is a foole.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
In many wordes there cannot want iniquitie: but he that refrayneth his lippes, is wise.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
The tongue of the iust man is as fined siluer: but the heart of the wicked is litle worth.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
The lippes of the righteous doe feede many: but fooles shall die for want of wisedome.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
The blessing of the Lord, it maketh riche, and he doeth adde no sorowes with it.
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
It is as a pastime to a foole to doe wickedly: but wisedome is vnderstanding to a man.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
That which the wicked feareth, shall come vpon him: but God wil graunt the desire of the righteous.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
As the whirlewinde passeth, so is the wicked no more: but the righteous is as an euerlasting foundation.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
As vineger is to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the slouthful to them that send him.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
The feare of the Lord increaseth the dayes: but the yeeres of the wicked shalbe diminished.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
The patient abiding of the righteous shall be gladnesse: but the hope of the wicked shall perish.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
The way of the Lord is strength to the vpright man: but feare shall be for the workers of iniquitie.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
The righteous shall neuer be remooued: but the wicked shall not dwell in the land.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
The mouth of the iust shall be fruitfull in wisdome: but the tongue of the froward shall be cut out.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
The lips of the righteous knowe what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh froward things.

< Pwovèb 10 >