< Pwovèb 10 >
1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
A wise son maketh the father glad: but a foolish son is the sorrow of his mother.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
Treasures of wickedness shall profit nothing: but justice shall deliver from death.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
The Lord will not afflict the soul of the just with famine, and he will disappoint the deceitful practices of the wicked.
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
The slothful hand hath wrought poverty: but the hand of the industrious getteth riches. He that trusteth to lies feedeth the winds: and the same runneth after birds that fly away.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
He that gathered in the harvest is a wise son: but he that snorteth in the summer, is the son of confusion.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
The blessing of the Lord is upon the head of the just: but iniquity covereth the mouth of the wicked.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
The memory of the just is with praises: and the name of the wicked shall rot.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
The wise of heart receiveth precepts: a fool is beaten with lips.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
He that walketh sincerely, walketh confidently: but he that perverteth his ways, shall be manifest.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
He that winketh with the eye shall cause sorrow: and the foolish in lips shall be beaten.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
The mouth of the just is a vein of life: and the mouth of the wicked covereth iniquity.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
Hatred stirreth up strifes: and charity covereth all sins.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
In the lips of the wise is wisdom found: and a rod on the back of him that wanteth sense.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
Wise men lay up knowledge: but the mouth of the fool is next to confusion.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
The substance of a rich man is the city of his strength: the fear of the poor is their poverty.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
The work of the just is unto life: but the fruit of the wicked, unto sin.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
The way of life, to him that observeth correction: but he that forsaketh reproofs goeth astray.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
Lying lips hide hatred: he that uttereth reproach is foolish.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
In the multitude of words there shall not want sin: but he that refraineth his lips is most wise.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
The tongue of the just is as choice silver: but the heart of the wicked is nothing worth.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
The lips of the just teach many: but they that are ignorant, shall die in the want of understanding.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
The blessing of the Lord maketh men rich: neither shall affliction be joined to them.
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
A fool worketh mischief as it were for sport: but wisdom is prudence to a man.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
That which the wicked feareth, shall come upon him: to the just their desire shall be given.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
As a tempest that passeth, so the wicked shall be no more: but the just is as an everlasting foundation.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
As vinegar to the teeth, and smoke to the eyes, so is the sluggard to them that sent him.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
The fear of the Lord shall prolong days: and the years of the wicked shall be shortened.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
The expectation of the just is joy; but the hope of the wicked shall perish.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
The strength of the upright is the way of the Lord: and fear to them that work evil.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
The just shall never be moved: but the wicked shall not dwell on the earth.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
The mouth of the just shall bring forth wisdom: the tongue of the perverse shall perish.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
The lips of the just consider what is acceptable: and the mouth of the wicked uttereth perverse things.