< Pwovèb 10 >

1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
A wise son makes [his] father glad: but a foolish son is a grief to his mother.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
Treasures shall not profit the lawless: but righteousness shall deliver from death.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
The Lord will not famish a righteous soul: but he will overthrow the life of the ungodly.
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
Poverty brings a man low: but the hands of the vigourous make rich. A son who is instructed shall be wise, and shall use the fool for a servant.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
A wise son is saved from heat: but a lawless son is blighted of the winds in harvest.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
The blessing of the Lord is upon the head of the just: but untimely grief shall cover the mouth of the ungodly.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
The memory of the just is praised; but the name of the ungodly [man] is extinguished.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
A wise man in heart will receive commandments; but he that is unguarded in his lips shall be overthrown in his perverseness.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
He that walks simply, walks confidently; but he that perverts his ways shall be known.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
He that winks with his eyes deceitfully, procures griefs for men; but he that reproves boldly is a peacemaker.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
[There is] a fountain of life in the hand of a righteous man; but destruction shall cover the mouth of the ungodly.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
Hatred stirs up strife; but affection covers all that do not love strife.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
He that brings forth wisdom from his lips smites the fool with a rod.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
The wise will hide discretion; but the mouth of the hasty draws near to ruin.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
The wealth of rich men is a strong city; but poverty is the ruin of the ungodly.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
The works of the righteous produce life; but the fruits of the ungodly [produce] sins.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
Instruction keeps the right ways of life; but instruction unchastened goes astray.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
Righteous lips cover enmity; but they that utter railings are most foolish.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
By a multitude of words you shall not escape sin; but if you refrain your lips you will be prudent.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
The tongue of the just is tried silver; but the heart of the ungodly shall fail.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
The lips of the righteous know sublime [truths]: but the foolish die in lack.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
The blessing of the Lord is upon the head of the righteous; it enriches [him], and grief of heart shall not be added to [it].
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
A fool does mischief in sport; but wisdom brings forth prudence for a man.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
The ungodly is engulfed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
As a sour grape is hurtful to the teeth, and smoke to the eyes, so iniquity hurts those that practise it.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
The fear of the Lord adds [length] of days: but the years of the ungodly shall be shortened.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
Joy rests long with the righteous: but the hope of the ungodly shall perish.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
The fear of the Lord is a strong hold of the saints: but ruin [comes] to them that work wickedness.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
The righteous shall never fail: but the ungodly shall not dwell in the earth.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
The mouth of the righteous drops wisdom: but the tongue of the unjust shall perish.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
The lips of just men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse.

< Pwovèb 10 >