< Pwovèb 1 >
1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
Para entender sabiduría y castigo: para entender las razones prudentes:
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
Para recibir el castigo de prudencia, justicia, y juicio, y equidad:
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
Para dar a los simples astucia, y a los mozos inteligencia y consejo.
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
Oirá el sabio y aumentará la doctrina; y el entendido adquirirá consejo.
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
Para entender parábola y declaración, palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: los insensatos despreciaron la sabiduría y la instrucción.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Oye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre:
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
Porque aumento de gracia serán a tu cabeza, y collares a tu cuello.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a la sangre: asechemos al inocente sin razón:
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
Tragarlos hemos como el sepulcro, vivos; y enteros, como los que caen en sima: (Sheol )
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
Hallaremos riquezas de todas suertes: henchiremos nuestras casas de despojos:
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
Echa tu suerte entre nosotros: tengamos todos una bolsa:
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
Hijo mío, no andes en camino con ellos: aparta tu pie de sus veredas:
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
Porque sus pies correrán al mal; e irán presurosos a derramar sangre.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
Porque en vano se tenderá la red delante de los ojos de toda ave.
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
Mas ellos a su sangre espían, y a sus almas asechan.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Tales son las sendas de todo codicioso de codicia, la cual prenderá el alma de sus poseedores.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
La sabiduría clama de fuera: en las plazas da su voz:
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
En las encrucijadas de los murmullos de gente clama: en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
¿Hasta cuándo, o! simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los insensatos aborrecerán la ciencia?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Volvéos a mi reprensión: he aquí que yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Por cuanto llamé, y no quisisteis: extendí mi mano, y no hubo quien escuchase:
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
Y desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión:
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
También yo me reiré en vuestra calamidad; y me burlaré cuando os viniere lo que teméis.
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
Cuando viniere, como una destrucción, lo que teméis; y vuestra calamidad viniere como un torbellino: cuando viniere sobre vosotros tribulación y angustia:
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Entonces me llamarán, y no responderé: buscarme han de mañana, y no me hallarán:
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Por cuanto aborrecieron la sabiduría; y no escogieron el temor de Jehová:
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
Ni quisieron mi consejo; y menospreciaron toda reprensión mía.
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
Comerán pues del fruto de su camino; y de sus consejos se hartarán.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
Porque el reposo de los ignorantes los matará; y la prosperidad de los insensatos los echará a perder.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
Mas el que me oyere, habitará confiadamente; y vivirá reposado de temor de mal.