< Pwovèb 1 >
1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
para conocer la sabiduría y la instrucción; para discernir las palabras del entendimiento;
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
para recibir instrucción en el trato sabio, en la rectitud, la justicia y la equidad;
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
para dar prudencia a los simples, conocimiento y discreción al joven —
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
para que el sabio escuche y aumente su aprendizaje; para que el hombre de entendimiento alcance el sano consejo;
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
para entender un proverbio y parábolas, las palabras y acertijos de los sabios.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
El temor a Yahvé es el principio del conocimiento, pero los necios desprecian la sabiduría y la instrucción.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Hijo mío, escucha la instrucción de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre;
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
pues serán una guirnalda que adornará tu cabeza, y cadenas alrededor del cuello.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Hijo mío, si los pecadores te atraen no lo consienten.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
Si dicen: “Ven con nosotros. Acechemos la sangre. Acechemos en secreto a los inocentes sin causa.
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
Que se los trague vivos como el Seol, y entero, como los que bajan a la fosa. (Sheol )
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
Encontraremos toda la riqueza valiosa. Llenaremos nuestras casas con el botín.
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
Echarán su suerte entre nosotros. Todos tendremos un bolso”—
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
hijo mío, no camines por el camino con ellos. Mantén tu pie fuera de su camino,
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
porque sus pies corren hacia el mal. Se apresuran a derramar sangre.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
Porque la red se tiende en vano a la vista de cualquier ave;
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
pero estos acechan su propia sangre. Acechan en secreto por sus propias vidas.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Así son los caminos de todo aquel que tiene afán de lucro. Le quita la vida a sus dueños.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
La sabiduría llama en voz alta en la calle. Ella pronuncia su voz en las plazas públicas.
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
Llama a la cabeza de los lugares ruidosos. A la entrada de las puertas de la ciudad, pronuncia sus palabras:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
“¿Hasta cuándo, simples, amaréis la sencillez? Cuánto tiempo se deleitarán los burladores en la burla, ¿y los tontos odian el conocimiento?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Vuélvete ante mi reprimenda. Mira, derramaré mi espíritu sobre ti. Te daré a conocer mis palabras.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Porque te he llamado y te has negado; He extendido mi mano y nadie me ha hecho caso;
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
pero has ignorado todos mis consejos, y no quería ninguna de mis reprimendas;
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
Yo también me reiré de tu desastre. Me burlaré cuando la calamidad te alcance,
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
cuando la calamidad te alcanza como una tormenta, cuando tu desastre llega como un torbellino, cuando la angustia y la angustia se apoderan de ti.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Entonces me llamarán, pero no responderé. Me buscarán con ahínco, pero no me encontrarán,
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
porque odiaban el conocimiento, y no eligió el temor a Yahvé.
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
No querían ningún consejo mío. Despreciaron toda mi reprimenda.
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
Por eso comerán del fruto de su propio camino, y se llenan de sus propios esquemas.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
Porque la reincidencia de los simples los matará. La despreocupación de los tontos los destruirá.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
Pero el que me escuche habitará con seguridad, y estarán tranquilos, sin temor a sufrir daños”.