< Pwovèb 1 >
1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.