< Pwovèb 1 >
1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Proverbios de Salomão, filho de David, rei d'Israel;
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
Para se conhecer a sabedoria e a instrucção; para se entenderem as palavras da prudencia;
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
Para se receber a instrucção do entendimento, a justiça, o juizo, e a equidade;
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
Para dar aos simplice prudencia, e aos moços conhecimento e bom siso;
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
Para o sabio ouvir e crescer em doutrina, e o entendido adquirir sabios conselhos;
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
Para entender proverbios e a sua declaração: como tambem as palavras dos sabios, e as suas adivinhações.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
O temor do Senhor é o principio da sciencia: os loucos desprezam a sabedoria e a instrucção.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Filho meu, ouve a instrucção de teu pae, e não deixes a doutrina de tua mãe.
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
Porque diadema de graça serão para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Filho meu, se os peccadores te attrahirem com afagos, não consintas.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
Se disserem: Vem comnosco; espiemos o sangue; espreitemos o innocente sem razão;
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
Traguemol-os vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem á cova; (Sheol )
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
Acharemos toda a sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
Lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
Filho meu, não te ponhas a caminho com elles: desvia o pé das suas veredas;
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
Porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
Na verdade debalde se estende a rede perante os olhos de toda a sorte d'aves.
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
E estes armam ciladas contra o seu proprio sangue; e as suas proprias vidas espreitam.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Assim são as veredas de todo aquelle que usa d'avareza: ella prenderá a alma de seus amos.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
A suprema sabedoria altamente clama de fóra: pelas ruas levanta a sua voz.
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
Nas encruzilhadas, em que ha tumultos, clama: ás entradas das portas, na cidade profere as suas palavras.
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
Até quando, ó simplices, amareis a simplicidade? e vós, escarnecedores, desejareis o escarneo? e vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Tornae-vos á minha reprehensão: eis que abundantemente vos derramarei de meu espirito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Porquanto clamei, e vós recusastes; estendi a minha mão, e não houve quem désse attenção;
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
Mas rejeitastes todo o meu conselho, e não quizestes a minha reprehensão.
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
Tambem eu me rirei na vossa perdição, e zombarei, vindo o vosso temor;
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
Vindo como a assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como uma tormenta, sobrevindo-vos aperto e angustia.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Então a mim clamarão, porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Porquanto aborreceram o conhecimento; e não elegeram o temor do Senhor;
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
Não consentiram ao meu conselho e desprezaram toda a minha reprehensão.
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
Assim que comerão do fructo do seu caminho, e fartar-se-hão dos seus proprios conselhos.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
Porque o desvio dos simplices os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
Porém o que me der ouvidos habitará seguramente, e estará descançado do temor do mal