< Pwovèb 1 >

1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Ordtøke av Salomo, son til David, konge yver Israel.
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
Av deim kann ein læra visdom og age og skyna vituge ord.
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
Og få age so ein vert klok, rettferd og rett og rettvisa.
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
Dei kann gjeva dei urøynde klokskap, ungdomen kunnskap og ettertanke -
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
so den vise kann høyra og auka sin lærdom og den vituge verta rådklok.
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
Dei gjev skyn på ordtak og myrke ord, ord frå dei vise og gåtorne deira.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
Otte for Herren er upphav til kunnskap, uvitingar vanvyrder visdom og age.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Høyr etter, son min, når far din deg agar, og kasta’kje frå deg det mor di deg lærer!
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
For det er ein yndeleg krans for ditt hovud, og kjedor kring halsen din.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Son min, når syndarar lokkar deg, samtykk ikkje!
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
Um dei segjer: «Kom med oss! Me vil lura etter blod, setja fella for den skuldlause utan grunn;
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
Me vil gløypa deim som helheimen livande, og heile som når dei fer i gravi; (Sheol h7585)
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
Me vinna oss alle slag skattar, og fyller husi våre med rov;
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
du skal få lutskifte saman med oss, alle skal me ha same pungen.» -
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
Son min, gakk ikkje då på vegen med deim, haldt foten din burte frå deira stig!
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
For føterne deira spring til vondt og er snøgge til å renna ut blod.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
Men fåfengt breier dei netet for augo på alle fuglar.
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
Dei lurer på sitt eige blod og set eit garn for sitt eige liv.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
So gjeng det kvar som riv til seg med ran, det drep sin eigen herre.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
Vismøyi ropar på gata og lyfter si røyst på torgi.
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
På gatehyrna preikar ho midt i ståket, i porthallar og kring i byen ho talar:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
«Kor lenge vil de fåkunnige elska fåkunna, og kor lenge vil spottarar ha hug til spott, og dårar hata kunnskap?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Snu dykk hit når eg refser! So skal åndi mi fløyma for dykk, og eg skal kunngjera dykk mine ord.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Eg ropa og de vilde ikkje høyra, og ingen agta på at eg rette ut handi,
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
De brydde dykk ei um all mi råd, og ansa ikkje mitt refsings ord,
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
So skal eg då læ når de ulukka fær, eg skal spotta når det som de ræddast kjem,
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
når det de ræddast kjem som eit uver, og uferdi dykkar fer hit som ein storm, når trengsla og naud kjem på dykk.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Då vil eg ikkje svara når de ropar på meg, dei skal naudleita etter meg, men ikkje finna meg.
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Av di dei hata kunnskap og forsmådde otte for Herren,
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
ikkje lydde på mi råd, vanyrde all mi påminning,
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
skal dei eta frukt av si åtferd og verta mette av sine råder.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
For einvisa drep dei einfaldne, og tryggleiken dårarne tyner.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
Men den bur trygt, som høyrer på meg, verna um ulukke-rædsla.»

< Pwovèb 1 >