< Pwovèb 1 >

1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
parabolae Salomonis filii David regis Israhel
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
ad sciendam sapientiam et disciplinam
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum (Sheol h7585)
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato

< Pwovèb 1 >