< Pwovèb 1 >

1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
Se dicono: “Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; (Sheol h7585)
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola”
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
“Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male”.

< Pwovèb 1 >