< Pwovèb 1 >

1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de l’intelligence;
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d’équité et de droiture;
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté,
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
S’ils disent: Viens avec nous! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous!
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
Elle crie à l’entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles…
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n’aimez pas mes réprimandes,
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.

< Pwovèb 1 >