< Pwovèb 1 >
1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
« Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »