< Pwovèb 1 >
1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
A wise [man] will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain to wise counsels:
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge: [but] fools despise wisdom and instruction.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
For they [shalt be] an ornament of grace to thy head, and chains about thy neck.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: (Sheol )
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [who] taketh away the life of its owners.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit to you, I will make known to you my words.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
But ye have set at naught all my counsel, and rejected my reproof:
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
They rejected my counsel: they despised all my reproof.
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
But whoever hearkeneth to me shall dwell in safety, and shall be quiet from fear of evil.