< Pwovèb 1 >
1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
They would none of my counsell, but despised all my correction.
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.