< Pwovèb 1 >

1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
These are the proverbs of Solomon son of David, king of Israel,
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
for gaining wisdom and discipline, for comprehending words of insight,
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
and for receiving instruction in wise living and in righteousness, justice, and equity.
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
To impart prudence to the simple and knowledge and discretion to the young,
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
let the wise listen and gain instruction, and the discerning acquire wise counsel
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
by understanding the proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Listen, my son, to your father’s instruction, and do not forsake the teaching of your mother.
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
For they are a garland of grace on your head and a pendant around your neck.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
My son, if sinners entice you, do not yield to them.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
If they say, “Come along, let us lie in wait for blood, let us ambush the innocent without cause,
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
let us swallow them alive like Sheol, and whole like those descending into the Pit. (Sheol h7585)
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
We will find all manner of precious goods; we will fill our houses with plunder.
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
Throw in your lot with us; let us all share one purse”—
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
my son, do not walk the road with them or set foot upon their path.
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
For their feet run to evil, and they are swift to shed blood.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
How futile it is to spread the net where any bird can see it!
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
But they lie in wait for their own blood; they ambush their own lives.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Such is the fate of all who are greedy, whose unjust gain takes the lives of its possessors.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
Wisdom calls out in the street, she lifts her voice in the square;
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
“How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Because you refused my call, and no one took my outstretched hand,
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction,
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
in turn I will mock your calamity; I will sneer when terror strikes you,
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
when your dread comes like a storm, and your destruction like a whirlwind, when distress and anguish overwhelm you.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Then they will call on me, but I will not answer; they will earnestly seek me, but will not find me.
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
For they hated knowledge and chose not to fear the LORD.
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
They accepted none of my counsel; they despised all my reproof.
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
So they will eat the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
For the waywardness of the simple will slay them, and the complacency of fools will destroy them.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
But whoever listens to me will dwell in safety, secure from the fear of evil.”

< Pwovèb 1 >