< Pwovèb 1 >
1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol )
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
“Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”