< Filip 4 >

1 Konsa, frè byeneme mwen yo, ke mwen trè anvi wè, nou menm ki lajwa m ak kouwòn mwen yo, se konsa pou nou kanpe fèm nan Senyè a, byeneme mwen yo.
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
2 Mwen ankouraje Évodie e mwen ankouraje Syntyche pou viv an amoni nan Senyè a.
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
3 Vrèman, fidèl kòlèg mwen yo, mwen mande nou osi pou ede fanm sa yo ki te pataje lit mwen an pou koz a levanjil la, ansanm avèk Clément osi ak tout lòt ouvriye parèy a mwen yo ki gen non yo nan liv lavi a.
yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
4 Toujou rejwi nou nan Senyè a! E ankò mwen va di l, rejwi nou!
Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
5 Kite lespri jantiyès nou an byen koni a tout moun. Senyè a toupre.
Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
6 Pa enkyete nou pou anyen, men nan tout bagay pa lapriyè ak siplikasyon, avèk remèsiman, fè demand nou yo byen koni a Bondye.
Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
7 Epi konsa, lapè Bondye, ki plis pase tout konpreyansyon, va pwoteje kè nou ak panse nou yo nan Kris Jésus a.
and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
8 Finalman, frè m yo nenpòt sa ki vrè, nenpòt sa ki onorab, nenpòt sa ki dwat, nenpòt sa ki san tach, nenpòt sa ki emab, nenpòt sa ki gen bon repitasyon, si gen yon bagay ki ekselan e si gen yon bagay ki vo lwanj, se pou nou demere nan bagay sa yo.
For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
9 Bagay nou te aprann, nou te resevwa, nou te tande e te wè nan mwen yo, pratike bagay sa yo; epi Bondye lapè a va avèk nou.
What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
10 Men mwen te rejwi mwen nan Senyè a anpil, ke koulye a, finalman nou retwouve santiman nou pou mwen. Anverite, nou te konsène pou mwen menm avan, men nou te manke okazyon.
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
11 Se pa ke m pale akoz ke m gen nesesite, paske mwen vin aprann jan pou m kontan nan nenpòt sikonstans ke mwen ye a.
Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
12 Mwen konnen jan pou m vin imilye, e mwen konnen osi jan pou m viv nan abondans. Nan tout kalite sikonstans, mwen te aprann sekrè a vant plen ak grangou, abondans ak soufri bezwen.
I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
13 Mwen kapab fè tout bagay atravè Sila ki ban m fòs la.
I have strength for all things in him that gives me power.
14 Sepandan, nou te fè byen pou pataje avè m nan soufrans mwen an.
But ye have done well in taking part in my affliction.
15 Nou menm konnen osi, Filipyen yo, ke nan premye predikasyon levanjil la, lè m fin kite Macédoine, ke pa t gen legliz ki te pataje avèk mwen nan kesyon bay ak resevwa a, men nou menm sèlman.
And know also ye, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save ye alone;
16 Paske menm nan Théssalonique, nou te voye plis ke yon fwa yon don pou satisfè bezwen mwen yo.
for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
17 Se pa ke m chache don an pou kont li, men mwen chache pwofi ki ogmante pou kont pa nou.
Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
18 Men konsa mwen te resevwa tout bagay nèt e mwen genyen an abondans. Mwen byen founi depi m te resevwa nan men Épaphrodite sa ke nou te voye a, yon pafen ki santi bon, yon sakrifis akseptab, ki byen fè Bondye plezi.
But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
19 Epi Bondye mwen an va founi tout bezwen nou yo selon richès Li nan glwa nan Kris Jésus a.
But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 Koulye a, a Bondye nou an ak Papa a, laglwa pou tout tan e pou tout tan. Amèn. (aiōn g165)
But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen. (aiōn g165)
21 Salye chak fidèl nan Kris Jésus a. Frè ki avè m yo salye nou.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
22 Tout fidèl yo salye nou, sitou sila ki lakay César yo.
All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
23 Ke lagras Senyè a Jésus Kri kapab avèk nou tout. Amen
The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.

< Filip 4 >