< Filip 1 >

1 Paul ak Timothée, sèvitè-atache nèt a Jésus Kri yo, a tout fidèl ki nan Kris Jésus ki nan vil Philippe yo, menm avèk dirijan legliz ak dyak yo tou:
Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons:
2 Lagras pou nou, ak lapè ki sòti nan Bondye, Papa nou an, e Senyè a Jésus Kri.
Grace [be] to you, and peace, from God our Father and [from] the Lord Jesus Christ.
3 Mwen remèsye Bondye mwen an nan tout fwa ke m sonje nou.
I thank my God upon every remembrance of you,
4 Mwen toujou ap ofri lapriyè avèk jwa nan kè m nan tout priyè mwen pou nou tout,
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
5 akoz de patisipasyon nou nan levanjil la depi premye jou a jiska koulye a.
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
6 Paske mwen gen konfyans menm nan bagay sa a; ke Sila ki te kòmanse fè yon bon zèv nan nou an, va byen konplete li jiska jou a Kris Jésus a.
Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform [it] until the day of Jesus Christ:
7 Paske li vrèman gen rezon ke m santi sa sou pati pa nou. Paske nou nan kè m akoz nou te patisipan depi lè m te nan prizon an, ni lè m t ap defann e konfime levanjil la nou te pataje gras la avè m.
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
8 Paske Bondye se temwen mwen, de jan mwen anvi wè nou tout avèk tandrès a Kris Jésus a.
For God is my witness, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
9 Mwen priye konsa, pou lanmou nou kapab ogmante ankò plis toujou nan vrè konesans, avèk tout bon jijman.
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
10 Pou nou kapab vin dakò avèk bagay ki ekselan, pou nou kapab rete sensè e san fot jiska jou a Kris la;
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offense till the day of Christ;
11 Se pou nou vin ranpli nèt avèk fwi ladwati ki vini atravè Jésus Kri a, pou laglwa ak lwanj a Bondye.
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Koulye a, mwen vle nou konnen, frè m yo, ke sikonstans mwen yo vin pase pou pi gran pwogrè levanjil la.
But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
13 Paske anprizonman mwen pou koz a Kris la vin konnen toupatou nan tout gad palè a e pa tout lòt moun yo.
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];
14 Epi pifò nan frè nou yo mete plis konfyans nan Senyè a akoz anprizonman m nan, e yo vin gen plis kouraj toujou pou pale pawòl Bondye a san krent.
And many of the brethren in the Lord, becoming confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15 Asireman kèk nan yo menm ap preche Kris avèk lanvi ak konfli, men kèk tou ap preche l avèk senserite.
Some indeed preach Christ even from envy and strife; and some also from good will.
16 Dènye nan sa yo, fè l avèk lanmou, paske yo konnen ke m te chwazi pou defans a levanjil la.
The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
17 Premye sa yo pwoklame Kris avèk anbisyon pèsonèl, olye santiman de bon kè, akoz yo panse ke sa ka fè m chagren nan anprizonman mwen an.
But the other from love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
18 Alò, kisa? Sèlman nan chak ka, kit se nan pretèks kit se nan verite, Kris la pwoklame. E se nan sa mwen rejwi mwen. Wi, mwen va rejwi mwen.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice.
19 Paske mwen konnen ke sa va sèvi pou delivrans mwen atravè lapriyè nou yo, ak pwovizyon Lespri Jésus Kri a.
For I know that this will turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 Selon sensè volonte ak esperans mwen, pou m pa vin wont nan anyen, men ke avèk tout kouraj, Kris va menm koulye a, kòm toujou egzalte nan kò m kit se nan lavi kit se nan lanmò.
According to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also, Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
21 Paske pou mwen menm viv se Kris e mouri se avantaj.
For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
22 Men si mwen viv toujou nan lachè, sa va pote fwi pou travay mwen. Konsa, mwen pa menm konnen kilès pou m ta pito.
But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
23 Men mwen sanse presyon nan toulède direksyon yo. Mwen ta anvi ale, pou m kapab avèk Kris, paske sa pi bon anpil,
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
24 men pou m rete nan lachè a pi nesesè pou koz a nou menm.
Nevertheless, to abide in the flesh [is] more needful for you.
25 Konvenk de sa, mwen konnen ke mwen va rete pou kontinye avèk nou tout, pou pwogrè ak lajwa nou nan lafwa.
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
26 Konsa konfyans fyète nou an nan mwen kapab vin debòde nan Jésus Kri lè mwen vin bò kote nou an ankò.
That your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
27 Sèlman, kondwi tèt nou nan yon fason ki dign de levanjil a Jésus Kri a, pou si mwen vini wè nou oubyen rete absan, mwen kapab tande ke nou kanpe fèm nan yon sèl espri, avèk yon sèl panse, nan lite ansanm pou lafwa a levanjil la,
Only let your manner of life be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
28 san okenn perèz a lènmi nou yo, ki se yon sign destriksyon pou yo menm, men sali pou nou menm, e sa anplis, soti nan Bondye.
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God.
29 Paske, a nou menm li te vin pèmèt, pou koz a Kris la, non sèlman pou kwè nan Li, men osi pou soufri pou koz Li.
For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
30 Konsa nou ap pase menm konfli entèn ke nou te wè m pase a, e koulye a tande k ap fèt nan mwen.
Having the same conflict which ye saw in me, [and] now hear [to be] in me.

< Filip 1 >