< Filemon 1 >
1 Paul, yon prizonye Kris Jésus, ak Timothée, frè nou an: a Philémon, frè byeneme e ouvriye parèy nou an,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 ak Apphia, sè ou, a Archippe sòlda parèy a nou, e a legliz lakay ou a:
And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3 Lagras pou ou, ak lapè Bondye, Papa nou, e Senyè a, Jésus Kri.
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Mwen remèsye Bondye m nan toujou, e nonmen non ou nan lapriyè m yo
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 paske mwen tande de lanmou ou, ak lafwa ke ou genyen anvè Senyè a, Jésus, e anvè tout sen yo.
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 Anplis, mwen priye pou lamitye lafwa ou kapab vin efikas selon konesans a tout bon bagay ki nan ou pou koz a Kris la.
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 Paske nou gen tan twouve anpil lajwa ak rekonfò nan lanmou ou, paske kè a fidèl yo vin rafrechi atravè ou menm, frè.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Konsa malgre ke mwen gen ase konfyans nan Kris pou bay ou lòd pou fè sa ki bon,
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 malgre pou koz lanmou an, mwen pito sipliye ou—paske mwen se yon moun tankou Paul granmoun lan, e koulye a, osi yon prizonye a Kris Jésus.
Yet for love’s sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 Mwen sipliye ou, pou pitit mwen an, Onésime, ke mwen te vin fè pandan mwen te nan prizon an,
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 ke avan, te initil a ou menm, men koulye a, li itil ni pou ou, ni pou mwen.
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 Mwen voye li tounen kote ou an pèsòn. Sa vle di, se kè m menm ke m voye a.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 Mwen te pito kenbe l avè m, pou l ta kapab, nan non ou, fè sèvis pou mwen, pandan mwen anprizone pou levanjil la.
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 Men san pèmisyon ou, mwen pa t vle fè anyen, pou bonte ou pa ta, anfèt “pa lafòs”, men m ta pito akoz bòn volonte pa ou.
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Paske, li ka petèt separe de ou, eksprè pou rezon sa a, pou yon ti tan, pou ou ta kapab genyen l vin retounen nèt, (aiōnios )
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (aiōnios )
16 pa tankou yon esklav ankò, men plis ke yon esklav yon frè byeneme, sitou pou mwen menm, men plis ankò pou ou, nan lachè e nan Senyè a.
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Si, konsa, ou gade mwen kòm yon ouvriye parèy ou, aksepte li kòm ou ta aksepte mwen.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 Men si, nan nenpòt jan li te fè ou tò, oswa dwe ou yon bagay, mete sa sou kont mwen.
If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account;
19 Mwen, Paul, mwen ap ekri sa avèk pwòp men mwen. Mwen va ranbouse ou li (annou pa menm pale ke ou menm dwe m menm pwòp tèt ou tou.)
I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay [it]: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Wi, frè m, kite m benefisye de ou nan Senyè a. Rafrechi kè m nan Kris la.
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Avèk konfyans nan obeyisans ou, mwen ekri ou, paske m konnen ke ou va fè menm plis ke sa mwen di a.
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 An menm tan an tou, prepare pou mwen yon kote pou m rete, paske mwen gen espwa ke pa lapriyè ou yo pou mwen, y ap lage m nan men ou.
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Épaphras, prizonye parèy mwen nan Kris Jésus, salye ou
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
24 tankou Marc, Aristarque, Démas Luc, ouvriye parèy a mwen yo.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 Ke lagras Senyè a, Jésus Kri, rete avèk lespri ou. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.