< Filemon 1 >
1 Paul, yon prizonye Kris Jésus, ak Timothée, frè nou an: a Philémon, frè byeneme e ouvriye parèy nou an,
PAULOS, the bondman of Jeshu Meshiha, and the brother Timotheos, to the beloved Philemon, our fellow-labourer,
2 ak Apphia, sè ou, a Archippe sòlda parèy a nou, e a legliz lakay ou a:
and to our beloved Aphia, and to Arkipos our fellowlabourer, 1 and to the church which is in thy house.
3 Lagras pou ou, ak lapè Bondye, Papa nou, e Senyè a, Jésus Kri.
Grace be with thee, and peace, from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha.
4 Mwen remèsye Bondye m nan toujou, e nonmen non ou nan lapriyè m yo
I give thanks to Aloha at all time, and remember thee in my prayers.
5 paske mwen tande de lanmou ou, ak lafwa ke ou genyen anvè Senyè a, Jésus, e anvè tout sen yo.
Behold, from (the time) when I heard of thy faith, and the love which thou hast to our Lord Jeshu Meshiha, and to all the saints,
6 Anplis, mwen priye pou lamitye lafwa ou kapab vin efikas selon konesans a tout bon bagay ki nan ou pou koz a Kris la.
(I have prayed) that there may be communication of thy faith (in) yielding fruits, in works and in the (manifestation of the) knowledge of all good which thou hast in Jeshu Meshiha.
7 Paske nou gen tan twouve anpil lajwa ak rekonfò nan lanmou ou, paske kè a fidèl yo vin rafrechi atravè ou menm, frè.
For we have great joy and consolation, that by thy love the bowels of the saints are refreshed.
8 Konsa malgre ke mwen gen ase konfyans nan Kris pou bay ou lòd pou fè sa ki bon,
Wherefore I have great confidence in the Meshiha to command thee those acts which are righteous,
9 malgre pou koz lanmou an, mwen pito sipliye ou—paske mwen se yon moun tankou Paul granmoun lan, e koulye a, osi yon prizonye a Kris Jésus.
but for love's sake entreating I entreat of thee, I, Paulos, who am the aged as thou knowest, but now also the bondman of Jeshu Meshiha.
10 Mwen sipliye ou, pou pitit mwen an, Onésime, ke mwen te vin fè pandan mwen te nan prizon an,
And I entreat of thee for my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimos,
11 ke avan, te initil a ou menm, men koulye a, li itil ni pou ou, ni pou mwen.
who once was of no use to thee, but (who will) now to thee, as also to me, be greatly useful;
12 Mwen voye li tounen kote ou an pèsòn. Sa vle di, se kè m menm ke m voye a.
and I have sent him to thee. But thou, as (one) who is my offspring, so receive him.
13 Mwen te pito kenbe l avè m, pou l ta kapab, nan non ou, fè sèvis pou mwen, pandan mwen anprizone pou levanjil la.
For I would have retained him with me, that he might have served me for thy sake in the bonds of the gospel;
14 Men san pèmisyon ou, mwen pa t vle fè anyen, pou bonte ou pa ta, anfèt “pa lafòs”, men m ta pito akoz bòn volonte pa ou.
but without thy counsel I was not willing to do any thing, that thy goodness might not be as by constraint, but of thy will.
15 Paske, li ka petèt separe de ou, eksprè pou rezon sa a, pou yon ti tan, pou ou ta kapab genyen l vin retounen nèt, (aiōnios )
But, perhaps, for this he passed away for an hour, that thou mayest hold him for ever; (aiōnios )
16 pa tankou yon esklav ankò, men plis ke yon esklav yon frè byeneme, sitou pou mwen menm, men plis ankò pou ou, nan lachè e nan Senyè a.
not henceforth as a servant, but as more than a servant, a beloved brother of mine, and how much more of thine, both in the flesh and in our Lord!
17 Si, konsa, ou gade mwen kòm yon ouvriye parèy ou, aksepte li kòm ou ta aksepte mwen.
If then thou art with me a partaker, receive him as mine.
18 Men si, nan nenpòt jan li te fè ou tò, oswa dwe ou yon bagay, mete sa sou kont mwen.
And if of any thing he hath deprived thee, or oweth, that reckon unto me.
19 Mwen, Paul, mwen ap ekri sa avèk pwòp men mwen. Mwen va ranbouse ou li (annou pa menm pale ke ou menm dwe m menm pwòp tèt ou tou.)
I, Paulos, have written with my hands, I will repay thee; for I will not tell thee that thou owest thyself to me.
20 Wi, frè m, kite m benefisye de ou nan Senyè a. Rafrechi kè m nan Kris la.
Yes, my brother, I will be refreshed by thee in our Lord; refresh my bowels in the Meshiha.
21 Avèk konfyans nan obeyisans ou, mwen ekri ou, paske m konnen ke ou va fè menm plis ke sa mwen di a.
Because I am confident of thy hearing me, I have written to thee, and I know that more than I have asked thou wilt do.
22 An menm tan an tou, prepare pou mwen yon kote pou m rete, paske mwen gen espwa ke pa lapriyè ou yo pou mwen, y ap lage m nan men ou.
But at once also prepare me a house of lodging, for I hope through your prayers I shall be given to you.
23 Épaphras, prizonye parèy mwen nan Kris Jésus, salye ou
Epaphra, a captive with me in Jeshu Meshiha,
24 tankou Marc, Aristarque, Démas Luc, ouvriye parèy a mwen yo.
and Markos, and Aristarkos, and Dema, and Luka, my helpers, ask for your peace.
25 Ke lagras Senyè a, Jésus Kri, rete avèk lespri ou. Amen.
The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with your spirit, my brethren. Amen.