< Filemon 1 >
1 Paul, yon prizonye Kris Jésus, ak Timothée, frè nou an: a Philémon, frè byeneme e ouvriye parèy nou an,
Paul, the prisoner of Jesus Christ, and brother Timothy, to Philemon the beloved also our fellow-laborer,
2 ak Apphia, sè ou, a Archippe sòlda parèy a nou, e a legliz lakay ou a:
and to sister Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and the church in your house.
3 Lagras pou ou, ak lapè Bondye, Papa nou, e Senyè a, Jésus Kri.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Mwen remèsye Bondye m nan toujou, e nonmen non ou nan lapriyè m yo
I give thanks to my God always, making mention of you in my prayers,
5 paske mwen tande de lanmou ou, ak lafwa ke ou genyen anvè Senyè a, Jésus, e anvè tout sen yo.
hearing about your divine love, and the faith which you have toward the Lord Jesus, and all the saints;
6 Anplis, mwen priye pou lamitye lafwa ou kapab vin efikas selon konesans a tout bon bagay ki nan ou pou koz a Kris la.
in order that the fellowship of your faith may be efficient in the perfect knowledge of every good thing which is in you toward Christ.
7 Paske nou gen tan twouve anpil lajwa ak rekonfò nan lanmou ou, paske kè a fidèl yo vin rafrechi atravè ou menm, frè.
For I had much joy and consolation over your divine love, because the affections of the saints have been refreshed by you, O brother.
8 Konsa malgre ke mwen gen ase konfyans nan Kris pou bay ou lòd pou fè sa ki bon,
Therefore, having much boldness in Christ to command you to that which is appropriate,
9 malgre pou koz lanmou an, mwen pito sipliye ou—paske mwen se yon moun tankou Paul granmoun lan, e koulye a, osi yon prizonye a Kris Jésus.
on account of the divine love, I the more exhort you, being such as Paul the aged, and now also the prisoner of Jesus Christ.
10 Mwen sipliye ou, pou pitit mwen an, Onésime, ke mwen te vin fè pandan mwen te nan prizon an,
I exhort you concerning my son, whom I begat in my bonds, Onesimus,
11 ke avan, te initil a ou menm, men koulye a, li itil ni pou ou, ni pou mwen.
him at one time unprofitable to you, but now profitable both to you and to me: whom I have sent back to you,
12 Mwen voye li tounen kote ou an pèsòn. Sa vle di, se kè m menm ke m voye a.
him, that is my own heart.
13 Mwen te pito kenbe l avè m, pou l ta kapab, nan non ou, fè sèvis pou mwen, pandan mwen anprizone pou levanjil la.
Whom I did wish to have with me, in order that he might minister unto me in your stead in the bonds of the gospel:
14 Men san pèmisyon ou, mwen pa t vle fè anyen, pou bonte ou pa ta, anfèt “pa lafòs”, men m ta pito akoz bòn volonte pa ou.
but without your consent I did not wish to do anything; in order that your good might not be by constraint, but by the free will:
15 Paske, li ka petèt separe de ou, eksprè pou rezon sa a, pou yon ti tan, pou ou ta kapab genyen l vin retounen nèt, (aiōnios )
for on this account he suddenly departed from you for an hour, that you might have him back forever; (aiōnios )
16 pa tankou yon esklav ankò, men plis ke yon esklav yon frè byeneme, sitou pou mwen menm, men plis ankò pou ou, nan lachè e nan Senyè a.
no longer as a slave, but more than a slave, a brother beloved, especially to me, and much more to you, both in the flesh and in the Lord:
17 Si, konsa, ou gade mwen kòm yon ouvriye parèy ou, aksepte li kòm ou ta aksepte mwen.
if then you have me a comrade, receive him as myself.
18 Men si, nan nenpòt jan li te fè ou tò, oswa dwe ou yon bagay, mete sa sou kont mwen.
If he has wronged you as to anything, or owes you anything, charge this to me.
19 Mwen, Paul, mwen ap ekri sa avèk pwòp men mwen. Mwen va ranbouse ou li (annou pa menm pale ke ou menm dwe m menm pwòp tèt ou tou.)
I Paul have written with my own hand, I will pay it: not that I may say to you that you even owe yourself to me.
20 Wi, frè m, kite m benefisye de ou nan Senyè a. Rafrechi kè m nan Kris la.
Yea, brother, let me rejoice over you in the Lord: refresh my heart in Christ.
21 Avèk konfyans nan obeyisans ou, mwen ekri ou, paske m konnen ke ou va fè menm plis ke sa mwen di a.
Having confidence in your obedience I have written to you, knowing that you will do even more than those things which I say.
22 An menm tan an tou, prepare pou mwen yon kote pou m rete, paske mwen gen espwa ke pa lapriyè ou yo pou mwen, y ap lage m nan men ou.
And at the same time also prepare for me a lodging: for I hope that through your prayers I will be consigned unto you.
23 Épaphras, prizonye parèy mwen nan Kris Jésus, salye ou
Epaphras, my fellow-soldier in Christ Jesus;
24 tankou Marc, Aristarque, Démas Luc, ouvriye parèy a mwen yo.
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers, salute you.
25 Ke lagras Senyè a, Jésus Kri, rete avèk lespri ou. Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.