< Filemon 1 >
1 Paul, yon prizonye Kris Jésus, ak Timothée, frè nou an: a Philémon, frè byeneme e ouvriye parèy nou an,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer,
2 ak Apphia, sè ou, a Archippe sòlda parèy a nou, e a legliz lakay ou a:
and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house.
3 Lagras pou ou, ak lapè Bondye, Papa nou, e Senyè a, Jésus Kri.
Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
4 Mwen remèsye Bondye m nan toujou, e nonmen non ou nan lapriyè m yo
I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers,
5 paske mwen tande de lanmou ou, ak lafwa ke ou genyen anvè Senyè a, Jésus, e anvè tout sen yo.
(for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints)
6 Anplis, mwen priye pou lamitye lafwa ou kapab vin efikas selon konesans a tout bon bagay ki nan ou pou koz a Kris la.
so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus.
7 Paske nou gen tan twouve anpil lajwa ak rekonfò nan lanmou ou, paske kè a fidèl yo vin rafrechi atravè ou menm, frè.
For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
8 Konsa malgre ke mwen gen ase konfyans nan Kris pou bay ou lòd pou fè sa ki bon,
Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things,
9 malgre pou koz lanmou an, mwen pito sipliye ou—paske mwen se yon moun tankou Paul granmoun lan, e koulye a, osi yon prizonye a Kris Jésus.
but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 Mwen sipliye ou, pou pitit mwen an, Onésime, ke mwen te vin fè pandan mwen te nan prizon an,
I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus.
11 ke avan, te initil a ou menm, men koulye a, li itil ni pou ou, ni pou mwen.
In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you.
12 Mwen voye li tounen kote ou an pèsòn. Sa vle di, se kè m menm ke m voye a.
So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart.
13 Mwen te pito kenbe l avè m, pou l ta kapab, nan non ou, fè sèvis pou mwen, pandan mwen anprizone pou levanjil la.
I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel.
14 Men san pèmisyon ou, mwen pa t vle fè anyen, pou bonte ou pa ta, anfèt “pa lafòs”, men m ta pito akoz bòn volonte pa ou.
But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly.
15 Paske, li ka petèt separe de ou, eksprè pou rezon sa a, pou yon ti tan, pou ou ta kapab genyen l vin retounen nèt, (aiōnios )
So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity, (aiōnios )
16 pa tankou yon esklav ankò, men plis ke yon esklav yon frè byeneme, sitou pou mwen menm, men plis ankò pou ou, nan lachè e nan Senyè a.
no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much more to you, both in the flesh and in the Lord!
17 Si, konsa, ou gade mwen kòm yon ouvriye parèy ou, aksepte li kòm ou ta aksepte mwen.
Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me.
18 Men si, nan nenpòt jan li te fè ou tò, oswa dwe ou yon bagay, mete sa sou kont mwen.
But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me.
19 Mwen, Paul, mwen ap ekri sa avèk pwòp men mwen. Mwen va ranbouse ou li (annou pa menm pale ke ou menm dwe m menm pwòp tèt ou tou.)
I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me.
20 Wi, frè m, kite m benefisye de ou nan Senyè a. Rafrechi kè m nan Kris la.
So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ.
21 Avèk konfyans nan obeyisans ou, mwen ekri ou, paske m konnen ke ou va fè menm plis ke sa mwen di a.
I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say.
22 An menm tan an tou, prepare pou mwen yon kote pou m rete, paske mwen gen espwa ke pa lapriyè ou yo pou mwen, y ap lage m nan men ou.
But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you.
23 Épaphras, prizonye parèy mwen nan Kris Jésus, salye ou
Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus,
24 tankou Marc, Aristarque, Démas Luc, ouvriye parèy a mwen yo.
and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers.
25 Ke lagras Senyè a, Jésus Kri, rete avèk lespri ou. Amen.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.