< Resansman 33 >
1 Sa se vwayaj a fis Israël yo sou sila yo te sòti nan peyi Égypte la pa lame pa yo, anba direksyon Moïse avèk Aaron.
Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
2 Moïse te ekri yon rapò pou montre pwent kòmansman nan vwayaj yo selon kòmand SENYÈ a, e sa yo se vwayaj selon pwent kòmansman sila yo.
Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
3 Yo te vwayaje soti nan Ramsès nan premye mwa a, sou kenzyèm jou a. Nan jou apre Pak la, fis Israël yo te soti avèk gwo kouraj devan zye a tout Ejipsyen yo,
Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
4 pandan tout Ejipsyen yo t ap antere tout premye ne ke SENYÈ a te frape detwi pami yo. SENYÈ a te osi egzekite jijman sou dye ki te pou yo.
waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
5 Alò, fis a Israël yo te vwayaje soti Ramsès pou te fè kan nan Succoth.
Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
6 Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
7 Yo te vwayaje soti Etham pou te vire fè bak jis nan Pi-Hahiroth, ki anfas Baal-Tsephon, e yo te vin fè kan devan Migdol.
Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
8 Yo te vwayaje soti devan Pi-Hahiroth. Yo te pase nan mitan lanmè a pou rive nan dezè a, yo te vwayaje pandan twa jou nan dezè Étham an, e yo te vin fè kan nan Mara.
Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
9 Yo te vwayaje soti Mara pou te rive nan Élim. Nan Élim, te gen douz sous dlo, swasann-dis pye palmis, e yo te fè kan an.
Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
10 Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
11 Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
12 Yo te vwayaje soti nan dezè Tsin nan pou te fè kan nan Dophka.
Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
13 Yo te vwayaje soti nan Dophka pou te fè kan nan Alusch.
Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
14 Yo te vwayaje soti Alusch pou te fè kan nan Rephidim. Se te la ke pèp la pa t gen dlo pou bwè a.
Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
15 Yo te vwayaje soti nan Rephidim pou te fè kan nan dezè Sinaï a.
Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
16 Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
17 Yo te vwayaje soti nan Kibroth-Hattaava pou te fè kan nan Hatséroth.
Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
18 Yo te vwayaje soti nan Hatséroth pou te fè kan nan Rithma.
Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
19 Yo te vwayaje soti nan Rithma pou te fè kan nan Rimmon-Pérets.
Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
20 Yo te vwayaje soti nan Rimmon-Pérets pou te fè kan nan Libna.
Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
21 Yo te vwayaje soti nan Libna pou te fè kan nan Rissa.
Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
22 Yo te vwayaje soti nan Rissa pou te fè kan nan Kehélatha.
Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
23 Yo te vwayaje soti nan Kehélatha pou te fè kan nan Schapher.
Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
24 Yo te vwayaje soti nan Mòn Schapher pou te fè kan nan Harda.
Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
25 Yo te vwayaje soti nan Harda pou te fè kan nan Makhéloth.
Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
26 Yo te vwayaje soti nan Makhéloth pou te fè kan nan Tahath.
Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
27 Yo te vwayaje soti nan Tahath pou te fè kan nan Tarach.
Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
28 Yo te vwayaje soti nan Tarach pou te fè kan nan Mithka.
Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
29 Yo te vwayaje soti nan Mithka pou te fè kan nan Haschmona.
Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
30 Yo te vwayaje soti nan Haschmona pou te fè kan nan Moséroth.
Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
31 Yo te vwayaje soti nan Moséroth pou te fè kan nan Bené-Jaakan.
Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
32 Yo te vwayaje soti nan Bené-Jaakan pou te fè kan nan Hor-Guidgad.
Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
33 Yo te vwayaje soti nan Hor-Guidgad pou te fè kan nan Jothbatha.
Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
34 Yo te vwayaje soti nan Jothbatha pou te fè kan nan Abrona.
Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
35 Yo te vwayaje soti nan Abrona pou te fè kan nan Etsjon-Guéber.
Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
36 Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
37 Yo te vwayaje soti nan Kadès pou te fè kan nan Mòn Hor, nan lizyè peyi Édom an.
Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
38 Konsa, Aaron, prèt la, te monte nan Mòn Hor selon lòd SENYÈ a, e li te mouri la nan karantyèm ane apre fis Israël yo te sòti nan peyi Égypte la, nan premye jou sou senkyèm mwa a.
Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
39 Aaron te gen san-venn-twazan lè li te mouri sou Mòn Hor a.
Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
40 Alò, Kananeyen an, wa a Arad ki te rete Negev la nan peyi Canaran an, te tande ke fis Israël yo t ap pwoche.
Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
41 Alò, yo te vwayaje soti nan Mòn Hor pou te fè kan nan Tsalmona.
Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
42 Yo te vwayaje soti nan Tsalmona pou te fè kan nan Punon.
Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
43 Yo te vwayaje soti nan Punon pou te fè kan nan Oboth.
Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
44 Yo te vwayaje soti nan Oboth pou te fè kan nan Ijjé-Abarim nan lizyè Moab la.
Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
45 Yo te vwayaje soti nan Ijjé-Abarim pou te fè kan nan Dibon-Gad.
Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
46 Yo te vwayaje soti nan Dibon-Gad pou te fè kan nan Almon-Diblathaïm.
Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
47 Yo te vwayaje soti nan Almon-Diblathaïm pou te fè kan nan mòn Abarim yo devan Nebo.
Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
48 Yo te vwayaje soti nan mòn Abarim yo pou te fè kan nan plèn a Moab yo akote Jourdain an, anfas Jéricho.
Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
49 Yo te fè kan akote Jourdain an, soti nan Beth-Jeschimoth pou jis rive nan Abel-Sittim nan plèn a Moab yo.
Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
50 Alò, SENYÈ a te pale avèk Moïse nan plèn a Moab yo akote Jourdain an anfas Jéricho. Li te di:
Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
51 Pale avèk fis Israël yo e di yo, “Lè nou fin travèse Jourdain an pou antre nan peyi Canaran an,
“Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
52 alò, nou va chase deyò tout abitan nan peyi a soti devan nou. Nou va detwi tout zidòl taye an wòch pa yo, detwi tout imaj fonn yo, e kraze nèt tout wo plas yo.
wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
53 “Konsa, nou va pran posesyon peyi a pou viv ladann. Paske Mwen te bay peyi a a nou pou posede li.
Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
54 Nou va eritye teren an pa tiraj osò selon fanmi nou yo. Pou pi gran fanmi yo, eritaj la va vin plis, pou pi piti yo, nou va bay mwens nan eritaj la. Nenpòt lè tiraj osò a tonbe sou nenpòt fanmi, sila a va pou li. Nou va eritye pa tribi a zansèt nou yo.
Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
55 “Men si nou pa pouse mete deyò, tout abitan peyi a devan nou, alò, li va vin rive ke sila ke nou kite pami nou yo, va vin pike zye nou. Yo va devni tankou pikan bò kote nou, e yo va twouble nou nan peyi kote nou rete a.
“‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
56 Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”
Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”