< Resansman 33 >

1 Sa se vwayaj a fis Israël yo sou sila yo te sòti nan peyi Égypte la pa lame pa yo, anba direksyon Moïse avèk Aaron.
Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Moïse te ekri yon rapò pou montre pwent kòmansman nan vwayaj yo selon kòmand SENYÈ a, e sa yo se vwayaj selon pwent kòmansman sila yo.
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 Yo te vwayaje soti nan Ramsès nan premye mwa a, sou kenzyèm jou a. Nan jou apre Pak la, fis Israël yo te soti avèk gwo kouraj devan zye a tout Ejipsyen yo,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
4 pandan tout Ejipsyen yo t ap antere tout premye ne ke SENYÈ a te frape detwi pami yo. SENYÈ a te osi egzekite jijman sou dye ki te pou yo.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 Alò, fis a Israël yo te vwayaje soti Ramsès pou te fè kan nan Succoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 Yo te vwayaje soti Etham pou te vire fè bak jis nan Pi-Hahiroth, ki anfas Baal-Tsephon, e yo te vin fè kan devan Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Yo te vwayaje soti devan Pi-Hahiroth. Yo te pase nan mitan lanmè a pou rive nan dezè a, yo te vwayaje pandan twa jou nan dezè Étham an, e yo te vin fè kan nan Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Yo te vwayaje soti Mara pou te rive nan Élim. Nan Élim, te gen douz sous dlo, swasann-dis pye palmis, e yo te fè kan an.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Yo te vwayaje soti nan dezè Tsin nan pou te fè kan nan Dophka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Yo te vwayaje soti nan Dophka pou te fè kan nan Alusch.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Yo te vwayaje soti Alusch pou te fè kan nan Rephidim. Se te la ke pèp la pa t gen dlo pou bwè a.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Yo te vwayaje soti nan Rephidim pou te fè kan nan dezè Sinaï a.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
17 Yo te vwayaje soti nan Kibroth-Hattaava pou te fè kan nan Hatséroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
18 Yo te vwayaje soti nan Hatséroth pou te fè kan nan Rithma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Yo te vwayaje soti nan Rithma pou te fè kan nan Rimmon-Pérets.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Yo te vwayaje soti nan Rimmon-Pérets pou te fè kan nan Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Yo te vwayaje soti nan Libna pou te fè kan nan Rissa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Yo te vwayaje soti nan Rissa pou te fè kan nan Kehélatha.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Yo te vwayaje soti nan Kehélatha pou te fè kan nan Schapher.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Yo te vwayaje soti nan Mòn Schapher pou te fè kan nan Harda.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Yo te vwayaje soti nan Harda pou te fè kan nan Makhéloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Yo te vwayaje soti nan Makhéloth pou te fè kan nan Tahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Yo te vwayaje soti nan Tahath pou te fè kan nan Tarach.
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 Yo te vwayaje soti nan Tarach pou te fè kan nan Mithka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Yo te vwayaje soti nan Mithka pou te fè kan nan Haschmona.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 Yo te vwayaje soti nan Haschmona pou te fè kan nan Moséroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Yo te vwayaje soti nan Moséroth pou te fè kan nan Bené-Jaakan.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 Yo te vwayaje soti nan Bené-Jaakan pou te fè kan nan Hor-Guidgad.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Yo te vwayaje soti nan Hor-Guidgad pou te fè kan nan Jothbatha.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 Yo te vwayaje soti nan Jothbatha pou te fè kan nan Abrona.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 Yo te vwayaje soti nan Abrona pou te fè kan nan Etsjon-Guéber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
37 Yo te vwayaje soti nan Kadès pou te fè kan nan Mòn Hor, nan lizyè peyi Édom an.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
38 Konsa, Aaron, prèt la, te monte nan Mòn Hor selon lòd SENYÈ a, e li te mouri la nan karantyèm ane apre fis Israël yo te sòti nan peyi Égypte la, nan premye jou sou senkyèm mwa a.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aaron te gen san-venn-twazan lè li te mouri sou Mòn Hor a.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Alò, Kananeyen an, wa a Arad ki te rete Negev la nan peyi Canaran an, te tande ke fis Israël yo t ap pwoche.
Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 Alò, yo te vwayaje soti nan Mòn Hor pou te fè kan nan Tsalmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Yo te vwayaje soti nan Tsalmona pou te fè kan nan Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Yo te vwayaje soti nan Punon pou te fè kan nan Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Yo te vwayaje soti nan Oboth pou te fè kan nan Ijjé-Abarim nan lizyè Moab la.
Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 Yo te vwayaje soti nan Ijjé-Abarim pou te fè kan nan Dibon-Gad.
Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Yo te vwayaje soti nan Dibon-Gad pou te fè kan nan Almon-Diblathaïm.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Yo te vwayaje soti nan Almon-Diblathaïm pou te fè kan nan mòn Abarim yo devan Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Yo te vwayaje soti nan mòn Abarim yo pou te fè kan nan plèn a Moab yo akote Jourdain an, anfas Jéricho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 Yo te fè kan akote Jourdain an, soti nan Beth-Jeschimoth pou jis rive nan Abel-Sittim nan plèn a Moab yo.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 Alò, SENYÈ a te pale avèk Moïse nan plèn a Moab yo akote Jourdain an anfas Jéricho. Li te di:
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Pale avèk fis Israël yo e di yo, “Lè nou fin travèse Jourdain an pou antre nan peyi Canaran an,
Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 alò, nou va chase deyò tout abitan nan peyi a soti devan nou. Nou va detwi tout zidòl taye an wòch pa yo, detwi tout imaj fonn yo, e kraze nèt tout wo plas yo.
disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 “Konsa, nou va pran posesyon peyi a pou viv ladann. Paske Mwen te bay peyi a a nou pou posede li.
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Nou va eritye teren an pa tiraj osò selon fanmi nou yo. Pou pi gran fanmi yo, eritaj la va vin plis, pou pi piti yo, nou va bay mwens nan eritaj la. Nenpòt lè tiraj osò a tonbe sou nenpòt fanmi, sila a va pou li. Nou va eritye pa tribi a zansèt nou yo.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 “Men si nou pa pouse mete deyò, tout abitan peyi a devan nou, alò, li va vin rive ke sila ke nou kite pami nou yo, va vin pike zye nou. Yo va devni tankou pikan bò kote nou, e yo va twouble nou nan peyi kote nou rete a.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
56 Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< Resansman 33 >