< Resansman 33 >
1 Sa se vwayaj a fis Israël yo sou sila yo te sòti nan peyi Égypte la pa lame pa yo, anba direksyon Moïse avèk Aaron.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2 Moïse te ekri yon rapò pou montre pwent kòmansman nan vwayaj yo selon kòmand SENYÈ a, e sa yo se vwayaj selon pwent kòmansman sila yo.
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
3 Yo te vwayaje soti nan Ramsès nan premye mwa a, sou kenzyèm jou a. Nan jou apre Pak la, fis Israël yo te soti avèk gwo kouraj devan zye a tout Ejipsyen yo,
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
4 pandan tout Ejipsyen yo t ap antere tout premye ne ke SENYÈ a te frape detwi pami yo. SENYÈ a te osi egzekite jijman sou dye ki te pou yo.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
5 Alò, fis a Israël yo te vwayaje soti Ramsès pou te fè kan nan Succoth.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
6 Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
7 Yo te vwayaje soti Etham pou te vire fè bak jis nan Pi-Hahiroth, ki anfas Baal-Tsephon, e yo te vin fè kan devan Migdol.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Yo te vwayaje soti devan Pi-Hahiroth. Yo te pase nan mitan lanmè a pou rive nan dezè a, yo te vwayaje pandan twa jou nan dezè Étham an, e yo te vin fè kan nan Mara.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
9 Yo te vwayaje soti Mara pou te rive nan Élim. Nan Élim, te gen douz sous dlo, swasann-dis pye palmis, e yo te fè kan an.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
10 Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
11 Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Yo te vwayaje soti nan dezè Tsin nan pou te fè kan nan Dophka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
13 Yo te vwayaje soti nan Dophka pou te fè kan nan Alusch.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
14 Yo te vwayaje soti Alusch pou te fè kan nan Rephidim. Se te la ke pèp la pa t gen dlo pou bwè a.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
15 Yo te vwayaje soti nan Rephidim pou te fè kan nan dezè Sinaï a.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
17 Yo te vwayaje soti nan Kibroth-Hattaava pou te fè kan nan Hatséroth.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
18 Yo te vwayaje soti nan Hatséroth pou te fè kan nan Rithma.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
19 Yo te vwayaje soti nan Rithma pou te fè kan nan Rimmon-Pérets.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
20 Yo te vwayaje soti nan Rimmon-Pérets pou te fè kan nan Libna.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
21 Yo te vwayaje soti nan Libna pou te fè kan nan Rissa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Yo te vwayaje soti nan Rissa pou te fè kan nan Kehélatha.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
23 Yo te vwayaje soti nan Kehélatha pou te fè kan nan Schapher.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
24 Yo te vwayaje soti nan Mòn Schapher pou te fè kan nan Harda.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
25 Yo te vwayaje soti nan Harda pou te fè kan nan Makhéloth.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
26 Yo te vwayaje soti nan Makhéloth pou te fè kan nan Tahath.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27 Yo te vwayaje soti nan Tahath pou te fè kan nan Tarach.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
28 Yo te vwayaje soti nan Tarach pou te fè kan nan Mithka.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
29 Yo te vwayaje soti nan Mithka pou te fè kan nan Haschmona.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
30 Yo te vwayaje soti nan Haschmona pou te fè kan nan Moséroth.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
31 Yo te vwayaje soti nan Moséroth pou te fè kan nan Bené-Jaakan.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32 Yo te vwayaje soti nan Bené-Jaakan pou te fè kan nan Hor-Guidgad.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
33 Yo te vwayaje soti nan Hor-Guidgad pou te fè kan nan Jothbatha.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34 Yo te vwayaje soti nan Jothbatha pou te fè kan nan Abrona.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
35 Yo te vwayaje soti nan Abrona pou te fè kan nan Etsjon-Guéber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
36 Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
37 Yo te vwayaje soti nan Kadès pou te fè kan nan Mòn Hor, nan lizyè peyi Édom an.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
38 Konsa, Aaron, prèt la, te monte nan Mòn Hor selon lòd SENYÈ a, e li te mouri la nan karantyèm ane apre fis Israël yo te sòti nan peyi Égypte la, nan premye jou sou senkyèm mwa a.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Aaron te gen san-venn-twazan lè li te mouri sou Mòn Hor a.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
40 Alò, Kananeyen an, wa a Arad ki te rete Negev la nan peyi Canaran an, te tande ke fis Israël yo t ap pwoche.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
41 Alò, yo te vwayaje soti nan Mòn Hor pou te fè kan nan Tsalmona.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
42 Yo te vwayaje soti nan Tsalmona pou te fè kan nan Punon.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
43 Yo te vwayaje soti nan Punon pou te fè kan nan Oboth.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44 Yo te vwayaje soti nan Oboth pou te fè kan nan Ijjé-Abarim nan lizyè Moab la.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
45 Yo te vwayaje soti nan Ijjé-Abarim pou te fè kan nan Dibon-Gad.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Yo te vwayaje soti nan Dibon-Gad pou te fè kan nan Almon-Diblathaïm.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47 Yo te vwayaje soti nan Almon-Diblathaïm pou te fè kan nan mòn Abarim yo devan Nebo.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
48 Yo te vwayaje soti nan mòn Abarim yo pou te fè kan nan plèn a Moab yo akote Jourdain an, anfas Jéricho.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
49 Yo te fè kan akote Jourdain an, soti nan Beth-Jeschimoth pou jis rive nan Abel-Sittim nan plèn a Moab yo.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
50 Alò, SENYÈ a te pale avèk Moïse nan plèn a Moab yo akote Jourdain an anfas Jéricho. Li te di:
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
51 Pale avèk fis Israël yo e di yo, “Lè nou fin travèse Jourdain an pou antre nan peyi Canaran an,
“Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 alò, nou va chase deyò tout abitan nan peyi a soti devan nou. Nou va detwi tout zidòl taye an wòch pa yo, detwi tout imaj fonn yo, e kraze nèt tout wo plas yo.
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53 “Konsa, nou va pran posesyon peyi a pou viv ladann. Paske Mwen te bay peyi a a nou pou posede li.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
54 Nou va eritye teren an pa tiraj osò selon fanmi nou yo. Pou pi gran fanmi yo, eritaj la va vin plis, pou pi piti yo, nou va bay mwens nan eritaj la. Nenpòt lè tiraj osò a tonbe sou nenpòt fanmi, sila a va pou li. Nou va eritye pa tribi a zansèt nou yo.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
55 “Men si nou pa pouse mete deyò, tout abitan peyi a devan nou, alò, li va vin rive ke sila ke nou kite pami nou yo, va vin pike zye nou. Yo va devni tankou pikan bò kote nou, e yo va twouble nou nan peyi kote nou rete a.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.