< Resansman 33 >
1 Sa se vwayaj a fis Israël yo sou sila yo te sòti nan peyi Égypte la pa lame pa yo, anba direksyon Moïse avèk Aaron.
QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
2 Moïse te ekri yon rapò pou montre pwent kòmansman nan vwayaj yo selon kòmand SENYÈ a, e sa yo se vwayaj selon pwent kòmansman sila yo.
(Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
3 Yo te vwayaje soti nan Ramsès nan premye mwa a, sou kenzyèm jou a. Nan jou apre Pak la, fis Israël yo te soti avèk gwo kouraj devan zye a tout Ejipsyen yo,
Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 pandan tout Ejipsyen yo t ap antere tout premye ne ke SENYÈ a te frape detwi pami yo. SENYÈ a te osi egzekite jijman sou dye ki te pou yo.
mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
5 Alò, fis a Israël yo te vwayaje soti Ramsès pou te fè kan nan Succoth.
I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
7 Yo te vwayaje soti Etham pou te vire fè bak jis nan Pi-Hahiroth, ki anfas Baal-Tsephon, e yo te vin fè kan devan Migdol.
E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 Yo te vwayaje soti devan Pi-Hahiroth. Yo te pase nan mitan lanmè a pou rive nan dezè a, yo te vwayaje pandan twa jou nan dezè Étham an, e yo te vin fè kan nan Mara.
Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 Yo te vwayaje soti Mara pou te rive nan Élim. Nan Élim, te gen douz sous dlo, swasann-dis pye palmis, e yo te fè kan an.
E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
10 Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
11 Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
12 Yo te vwayaje soti nan dezè Tsin nan pou te fè kan nan Dophka.
E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
13 Yo te vwayaje soti nan Dophka pou te fè kan nan Alusch.
E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 Yo te vwayaje soti Alusch pou te fè kan nan Rephidim. Se te la ke pèp la pa t gen dlo pou bwè a.
E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 Yo te vwayaje soti nan Rephidim pou te fè kan nan dezè Sinaï a.
E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 Yo te vwayaje soti nan Kibroth-Hattaava pou te fè kan nan Hatséroth.
E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
18 Yo te vwayaje soti nan Hatséroth pou te fè kan nan Rithma.
E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
19 Yo te vwayaje soti nan Rithma pou te fè kan nan Rimmon-Pérets.
E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
20 Yo te vwayaje soti nan Rimmon-Pérets pou te fè kan nan Libna.
E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
21 Yo te vwayaje soti nan Libna pou te fè kan nan Rissa.
E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
22 Yo te vwayaje soti nan Rissa pou te fè kan nan Kehélatha.
E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
23 Yo te vwayaje soti nan Kehélatha pou te fè kan nan Schapher.
E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
24 Yo te vwayaje soti nan Mòn Schapher pou te fè kan nan Harda.
E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
25 Yo te vwayaje soti nan Harda pou te fè kan nan Makhéloth.
E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
26 Yo te vwayaje soti nan Makhéloth pou te fè kan nan Tahath.
E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
27 Yo te vwayaje soti nan Tahath pou te fè kan nan Tarach.
E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
28 Yo te vwayaje soti nan Tarach pou te fè kan nan Mithka.
E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
29 Yo te vwayaje soti nan Mithka pou te fè kan nan Haschmona.
E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
30 Yo te vwayaje soti nan Haschmona pou te fè kan nan Moséroth.
E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
31 Yo te vwayaje soti nan Moséroth pou te fè kan nan Bené-Jaakan.
E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 Yo te vwayaje soti nan Bené-Jaakan pou te fè kan nan Hor-Guidgad.
E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 Yo te vwayaje soti nan Hor-Guidgad pou te fè kan nan Jothbatha.
E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
34 Yo te vwayaje soti nan Jothbatha pou te fè kan nan Abrona.
E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 Yo te vwayaje soti nan Abrona pou te fè kan nan Etsjon-Guéber.
E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
37 Yo te vwayaje soti nan Kadès pou te fè kan nan Mòn Hor, nan lizyè peyi Édom an.
E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
38 Konsa, Aaron, prèt la, te monte nan Mòn Hor selon lòd SENYÈ a, e li te mouri la nan karantyèm ane apre fis Israël yo te sòti nan peyi Égypte la, nan premye jou sou senkyèm mwa a.
E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
39 Aaron te gen san-venn-twazan lè li te mouri sou Mòn Hor a.
Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 Alò, Kananeyen an, wa a Arad ki te rete Negev la nan peyi Canaran an, te tande ke fis Israël yo t ap pwoche.
Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
41 Alò, yo te vwayaje soti nan Mòn Hor pou te fè kan nan Tsalmona.
Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
42 Yo te vwayaje soti nan Tsalmona pou te fè kan nan Punon.
E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
43 Yo te vwayaje soti nan Punon pou te fè kan nan Oboth.
E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 Yo te vwayaje soti nan Oboth pou te fè kan nan Ijjé-Abarim nan lizyè Moab la.
E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
45 Yo te vwayaje soti nan Ijjé-Abarim pou te fè kan nan Dibon-Gad.
E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 Yo te vwayaje soti nan Dibon-Gad pou te fè kan nan Almon-Diblathaïm.
E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 Yo te vwayaje soti nan Almon-Diblathaïm pou te fè kan nan mòn Abarim yo devan Nebo.
E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 Yo te vwayaje soti nan mòn Abarim yo pou te fè kan nan plèn a Moab yo akote Jourdain an, anfas Jéricho.
E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 Yo te fè kan akote Jourdain an, soti nan Beth-Jeschimoth pou jis rive nan Abel-Sittim nan plèn a Moab yo.
E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
50 Alò, SENYÈ a te pale avèk Moïse nan plèn a Moab yo akote Jourdain an anfas Jéricho. Li te di:
E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 Pale avèk fis Israël yo e di yo, “Lè nou fin travèse Jourdain an pou antre nan peyi Canaran an,
Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
52 alò, nou va chase deyò tout abitan nan peyi a soti devan nou. Nou va detwi tout zidòl taye an wòch pa yo, detwi tout imaj fonn yo, e kraze nèt tout wo plas yo.
cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 “Konsa, nou va pran posesyon peyi a pou viv ladann. Paske Mwen te bay peyi a a nou pou posede li.
E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 Nou va eritye teren an pa tiraj osò selon fanmi nou yo. Pou pi gran fanmi yo, eritaj la va vin plis, pou pi piti yo, nou va bay mwens nan eritaj la. Nenpòt lè tiraj osò a tonbe sou nenpòt fanmi, sila a va pou li. Nou va eritye pa tribi a zansèt nou yo.
E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 “Men si nou pa pouse mete deyò, tout abitan peyi a devan nou, alò, li va vin rive ke sila ke nou kite pami nou yo, va vin pike zye nou. Yo va devni tankou pikan bò kote nou, e yo va twouble nou nan peyi kote nou rete a.
E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
56 Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”
E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.