< Resansman 33 >
1 Sa se vwayaj a fis Israël yo sou sila yo te sòti nan peyi Égypte la pa lame pa yo, anba direksyon Moïse avèk Aaron.
Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
2 Moïse te ekri yon rapò pou montre pwent kòmansman nan vwayaj yo selon kòmand SENYÈ a, e sa yo se vwayaj selon pwent kòmansman sila yo.
Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
3 Yo te vwayaje soti nan Ramsès nan premye mwa a, sou kenzyèm jou a. Nan jou apre Pak la, fis Israël yo te soti avèk gwo kouraj devan zye a tout Ejipsyen yo,
Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
4 pandan tout Ejipsyen yo t ap antere tout premye ne ke SENYÈ a te frape detwi pami yo. SENYÈ a te osi egzekite jijman sou dye ki te pou yo.
Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
5 Alò, fis a Israël yo te vwayaje soti Ramsès pou te fè kan nan Succoth.
Campèrent à Soccoth,
6 Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
7 Yo te vwayaje soti Etham pou te vire fè bak jis nan Pi-Hahiroth, ki anfas Baal-Tsephon, e yo te vin fè kan devan Migdol.
Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
8 Yo te vwayaje soti devan Pi-Hahiroth. Yo te pase nan mitan lanmè a pou rive nan dezè a, yo te vwayaje pandan twa jou nan dezè Étham an, e yo te vin fè kan nan Mara.
Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 Yo te vwayaje soti Mara pou te rive nan Élim. Nan Élim, te gen douz sous dlo, swasann-dis pye palmis, e yo te fè kan an.
Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
11 Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
12 Yo te vwayaje soti nan dezè Tsin nan pou te fè kan nan Dophka.
D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
13 Yo te vwayaje soti nan Dophka pou te fè kan nan Alusch.
Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
14 Yo te vwayaje soti Alusch pou te fè kan nan Rephidim. Se te la ke pèp la pa t gen dlo pou bwè a.
Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
15 Yo te vwayaje soti nan Rephidim pou te fè kan nan dezè Sinaï a.
Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
17 Yo te vwayaje soti nan Kibroth-Hattaava pou te fè kan nan Hatséroth.
Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
18 Yo te vwayaje soti nan Hatséroth pou te fè kan nan Rithma.
Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
19 Yo te vwayaje soti nan Rithma pou te fè kan nan Rimmon-Pérets.
Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
20 Yo te vwayaje soti nan Rimmon-Pérets pou te fè kan nan Libna.
D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 Yo te vwayaje soti nan Libna pou te fè kan nan Rissa.
De Lebna, ils campèrent à Ressa.
22 Yo te vwayaje soti nan Rissa pou te fè kan nan Kehélatha.
Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
23 Yo te vwayaje soti nan Kehélatha pou te fè kan nan Schapher.
D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
24 Yo te vwayaje soti nan Mòn Schapher pou te fè kan nan Harda.
Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 Yo te vwayaje soti nan Harda pou te fè kan nan Makhéloth.
Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
26 Yo te vwayaje soti nan Makhéloth pou te fè kan nan Tahath.
Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 Yo te vwayaje soti nan Tahath pou te fè kan nan Tarach.
De Thahath, ils campèrent à Tharé;
28 Yo te vwayaje soti nan Tarach pou te fè kan nan Mithka.
D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
29 Yo te vwayaje soti nan Mithka pou te fè kan nan Haschmona.
Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
30 Yo te vwayaje soti nan Haschmona pou te fè kan nan Moséroth.
Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 Yo te vwayaje soti nan Moséroth pou te fè kan nan Bené-Jaakan.
Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
32 Yo te vwayaje soti nan Bené-Jaakan pou te fè kan nan Hor-Guidgad.
Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
33 Yo te vwayaje soti nan Hor-Guidgad pou te fè kan nan Jothbatha.
D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
34 Yo te vwayaje soti nan Jothbatha pou te fè kan nan Abrona.
Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
35 Yo te vwayaje soti nan Abrona pou te fè kan nan Etsjon-Guéber.
Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
36 Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
37 Yo te vwayaje soti nan Kadès pou te fè kan nan Mòn Hor, nan lizyè peyi Édom an.
Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
38 Konsa, Aaron, prèt la, te monte nan Mòn Hor selon lòd SENYÈ a, e li te mouri la nan karantyèm ane apre fis Israël yo te sòti nan peyi Égypte la, nan premye jou sou senkyèm mwa a.
Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
39 Aaron te gen san-venn-twazan lè li te mouri sou Mòn Hor a.
Comme il avait cent vingt-trois ans.
40 Alò, Kananeyen an, wa a Arad ki te rete Negev la nan peyi Canaran an, te tande ke fis Israël yo t ap pwoche.
Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
41 Alò, yo te vwayaje soti nan Mòn Hor pou te fè kan nan Tsalmona.
Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
42 Yo te vwayaje soti nan Tsalmona pou te fè kan nan Punon.
D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
43 Yo te vwayaje soti nan Punon pou te fè kan nan Oboth.
Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
44 Yo te vwayaje soti nan Oboth pou te fè kan nan Ijjé-Abarim nan lizyè Moab la.
Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
45 Yo te vwayaje soti nan Ijjé-Abarim pou te fè kan nan Dibon-Gad.
Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
46 Yo te vwayaje soti nan Dibon-Gad pou te fè kan nan Almon-Diblathaïm.
D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
47 Yo te vwayaje soti nan Almon-Diblathaïm pou te fè kan nan mòn Abarim yo devan Nebo.
Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
48 Yo te vwayaje soti nan mòn Abarim yo pou te fè kan nan plèn a Moab yo akote Jourdain an, anfas Jéricho.
Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
49 Yo te fè kan akote Jourdain an, soti nan Beth-Jeschimoth pou jis rive nan Abel-Sittim nan plèn a Moab yo.
Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
50 Alò, SENYÈ a te pale avèk Moïse nan plèn a Moab yo akote Jourdain an anfas Jéricho. Li te di:
Où le Seigneur dit à Moïse:
51 Pale avèk fis Israël yo e di yo, “Lè nou fin travèse Jourdain an pou antre nan peyi Canaran an,
Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
52 alò, nou va chase deyò tout abitan nan peyi a soti devan nou. Nou va detwi tout zidòl taye an wòch pa yo, detwi tout imaj fonn yo, e kraze nèt tout wo plas yo.
Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
53 “Konsa, nou va pran posesyon peyi a pou viv ladann. Paske Mwen te bay peyi a a nou pou posede li.
Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
54 Nou va eritye teren an pa tiraj osò selon fanmi nou yo. Pou pi gran fanmi yo, eritaj la va vin plis, pou pi piti yo, nou va bay mwens nan eritaj la. Nenpòt lè tiraj osò a tonbe sou nenpòt fanmi, sila a va pou li. Nou va eritye pa tribi a zansèt nou yo.
Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
55 “Men si nou pa pouse mete deyò, tout abitan peyi a devan nou, alò, li va vin rive ke sila ke nou kite pami nou yo, va vin pike zye nou. Yo va devni tankou pikan bò kote nou, e yo va twouble nou nan peyi kote nou rete a.
Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
56 Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.