< Resansman 33 >
1 Sa se vwayaj a fis Israël yo sou sila yo te sòti nan peyi Égypte la pa lame pa yo, anba direksyon Moïse avèk Aaron.
These [are] the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Moïse te ekri yon rapò pou montre pwent kòmansman nan vwayaj yo selon kòmand SENYÈ a, e sa yo se vwayaj selon pwent kòmansman sila yo.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
3 Yo te vwayaje soti nan Ramsès nan premye mwa a, sou kenzyèm jou a. Nan jou apre Pak la, fis Israël yo te soti avèk gwo kouraj devan zye a tout Ejipsyen yo,
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
4 pandan tout Ejipsyen yo t ap antere tout premye ne ke SENYÈ a te frape detwi pami yo. SENYÈ a te osi egzekite jijman sou dye ki te pou yo.
For the Egyptians buried all [their] first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Alò, fis a Israël yo te vwayaje soti Ramsès pou te fè kan nan Succoth.
And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
7 Yo te vwayaje soti Etham pou te vire fè bak jis nan Pi-Hahiroth, ki anfas Baal-Tsephon, e yo te vin fè kan devan Migdol.
And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
8 Yo te vwayaje soti devan Pi-Hahiroth. Yo te pase nan mitan lanmè a pou rive nan dezè a, yo te vwayaje pandan twa jou nan dezè Étham an, e yo te vin fè kan nan Mara.
And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Yo te vwayaje soti Mara pou te rive nan Élim. Nan Élim, te gen douz sous dlo, swasann-dis pye palmis, e yo te fè kan an.
And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
10 Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Yo te vwayaje soti nan dezè Tsin nan pou te fè kan nan Dophka.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Yo te vwayaje soti nan Dophka pou te fè kan nan Alusch.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Yo te vwayaje soti Alusch pou te fè kan nan Rephidim. Se te la ke pèp la pa t gen dlo pou bwè a.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Yo te vwayaje soti nan Rephidim pou te fè kan nan dezè Sinaï a.
And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17 Yo te vwayaje soti nan Kibroth-Hattaava pou te fè kan nan Hatséroth.
And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Yo te vwayaje soti nan Hatséroth pou te fè kan nan Rithma.
And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Yo te vwayaje soti nan Rithma pou te fè kan nan Rimmon-Pérets.
And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.
20 Yo te vwayaje soti nan Rimmon-Pérets pou te fè kan nan Libna.
And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah.
21 Yo te vwayaje soti nan Libna pou te fè kan nan Rissa.
And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 Yo te vwayaje soti nan Rissa pou te fè kan nan Kehélatha.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Yo te vwayaje soti nan Kehélatha pou te fè kan nan Schapher.
And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Yo te vwayaje soti nan Mòn Schapher pou te fè kan nan Harda.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Yo te vwayaje soti nan Harda pou te fè kan nan Makhéloth.
And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Yo te vwayaje soti nan Makhéloth pou te fè kan nan Tahath.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Yo te vwayaje soti nan Tahath pou te fè kan nan Tarach.
And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
28 Yo te vwayaje soti nan Tarach pou te fè kan nan Mithka.
And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah.
29 Yo te vwayaje soti nan Mithka pou te fè kan nan Haschmona.
And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 Yo te vwayaje soti nan Haschmona pou te fè kan nan Moséroth.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Yo te vwayaje soti nan Moséroth pou te fè kan nan Bené-Jaakan.
And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Yo te vwayaje soti nan Bené-Jaakan pou te fè kan nan Hor-Guidgad.
And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 Yo te vwayaje soti nan Hor-Guidgad pou te fè kan nan Jothbatha.
And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Yo te vwayaje soti nan Jothbatha pou te fè kan nan Abrona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 Yo te vwayaje soti nan Abrona pou te fè kan nan Etsjon-Guéber.
And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
36 Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Yo te vwayaje soti nan Kadès pou te fè kan nan Mòn Hor, nan lizyè peyi Édom an.
And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Konsa, Aaron, prèt la, te monte nan Mòn Hor selon lòd SENYÈ a, e li te mouri la nan karantyèm ane apre fis Israël yo te sòti nan peyi Égypte la, nan premye jou sou senkyèm mwa a.
And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
39 Aaron te gen san-venn-twazan lè li te mouri sou Mòn Hor a.
And Aaron [was] a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Alò, Kananeyen an, wa a Arad ki te rete Negev la nan peyi Canaran an, te tande ke fis Israël yo t ap pwoche.
And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Alò, yo te vwayaje soti nan Mòn Hor pou te fè kan nan Tsalmona.
And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Yo te vwayaje soti nan Tsalmona pou te fè kan nan Punon.
And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Yo te vwayaje soti nan Punon pou te fè kan nan Oboth.
And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Yo te vwayaje soti nan Oboth pou te fè kan nan Ijjé-Abarim nan lizyè Moab la.
And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 Yo te vwayaje soti nan Ijjé-Abarim pou te fè kan nan Dibon-Gad.
And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad.
46 Yo te vwayaje soti nan Dibon-Gad pou te fè kan nan Almon-Diblathaïm.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Yo te vwayaje soti nan Almon-Diblathaïm pou te fè kan nan mòn Abarim yo devan Nebo.
And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Yo te vwayaje soti nan mòn Abarim yo pou te fè kan nan plèn a Moab yo akote Jourdain an, anfas Jéricho.
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
49 Yo te fè kan akote Jourdain an, soti nan Beth-Jeschimoth pou jis rive nan Abel-Sittim nan plèn a Moab yo.
And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth [even] to Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Alò, SENYÈ a te pale avèk Moïse nan plèn a Moab yo akote Jourdain an anfas Jéricho. Li te di:
And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
51 Pale avèk fis Israël yo e di yo, “Lè nou fin travèse Jourdain an pou antre nan peyi Canaran an,
Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
52 alò, nou va chase deyò tout abitan nan peyi a soti devan nou. Nou va detwi tout zidòl taye an wòch pa yo, detwi tout imaj fonn yo, e kraze nèt tout wo plas yo.
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places:
53 “Konsa, nou va pran posesyon peyi a pou viv ladann. Paske Mwen te bay peyi a a nou pou posede li.
And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it.
54 Nou va eritye teren an pa tiraj osò selon fanmi nou yo. Pou pi gran fanmi yo, eritaj la va vin plis, pou pi piti yo, nou va bay mwens nan eritaj la. Nenpòt lè tiraj osò a tonbe sou nenpòt fanmi, sila a va pou li. Nou va eritye pa tribi a zansèt nou yo.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 “Men si nou pa pouse mete deyò, tout abitan peyi a devan nou, alò, li va vin rive ke sila ke nou kite pami nou yo, va vin pike zye nou. Yo va devni tankou pikan bò kote nou, e yo va twouble nou nan peyi kote nou rete a.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
56 Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”
Moreover, it shall come to pass, [that] I shall do to you as I thought to do to them.