< Resansman 33 >
1 Sa se vwayaj a fis Israël yo sou sila yo te sòti nan peyi Égypte la pa lame pa yo, anba direksyon Moïse avèk Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 Moïse te ekri yon rapò pou montre pwent kòmansman nan vwayaj yo selon kòmand SENYÈ a, e sa yo se vwayaj selon pwent kòmansman sila yo.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 Yo te vwayaje soti nan Ramsès nan premye mwa a, sou kenzyèm jou a. Nan jou apre Pak la, fis Israël yo te soti avèk gwo kouraj devan zye a tout Ejipsyen yo,
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians,
4 pandan tout Ejipsyen yo t ap antere tout premye ne ke SENYÈ a te frape detwi pami yo. SENYÈ a te osi egzekite jijman sou dye ki te pou yo.
while the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Alò, fis a Israël yo te vwayaje soti Ramsès pou te fè kan nan Succoth.
And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Yo te vwayaje soti Etham pou te vire fè bak jis nan Pi-Hahiroth, ki anfas Baal-Tsephon, e yo te vin fè kan devan Migdol.
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
8 Yo te vwayaje soti devan Pi-Hahiroth. Yo te pase nan mitan lanmè a pou rive nan dezè a, yo te vwayaje pandan twa jou nan dezè Étham an, e yo te vin fè kan nan Mara.
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Yo te vwayaje soti Mara pou te rive nan Élim. Nan Élim, te gen douz sous dlo, swasann-dis pye palmis, e yo te fè kan an.
And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
11 Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
12 Yo te vwayaje soti nan dezè Tsin nan pou te fè kan nan Dophka.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
13 Yo te vwayaje soti nan Dophka pou te fè kan nan Alusch.
And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
14 Yo te vwayaje soti Alusch pou te fè kan nan Rephidim. Se te la ke pèp la pa t gen dlo pou bwè a.
And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Yo te vwayaje soti nan Rephidim pou te fè kan nan dezè Sinaï a.
And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
17 Yo te vwayaje soti nan Kibroth-Hattaava pou te fè kan nan Hatséroth.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
18 Yo te vwayaje soti nan Hatséroth pou te fè kan nan Rithma.
And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Yo te vwayaje soti nan Rithma pou te fè kan nan Rimmon-Pérets.
And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
20 Yo te vwayaje soti nan Rimmon-Pérets pou te fè kan nan Libna.
And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
21 Yo te vwayaje soti nan Libna pou te fè kan nan Rissa.
And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
22 Yo te vwayaje soti nan Rissa pou te fè kan nan Kehélatha.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 Yo te vwayaje soti nan Kehélatha pou te fè kan nan Schapher.
And they journeyed from Kehelathah, and pitched in mount Shepher.
24 Yo te vwayaje soti nan Mòn Schapher pou te fè kan nan Harda.
And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
25 Yo te vwayaje soti nan Harda pou te fè kan nan Makhéloth.
And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Yo te vwayaje soti nan Makhéloth pou te fè kan nan Tahath.
And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
27 Yo te vwayaje soti nan Tahath pou te fè kan nan Tarach.
And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
28 Yo te vwayaje soti nan Tarach pou te fè kan nan Mithka.
And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
29 Yo te vwayaje soti nan Mithka pou te fè kan nan Haschmona.
And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 Yo te vwayaje soti nan Haschmona pou te fè kan nan Moséroth.
And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
31 Yo te vwayaje soti nan Moséroth pou te fè kan nan Bené-Jaakan.
And they journeyed from Moseroth, and pitch in Bene-jaakan.
32 Yo te vwayaje soti nan Bené-Jaakan pou te fè kan nan Hor-Guidgad.
And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
33 Yo te vwayaje soti nan Hor-Guidgad pou te fè kan nan Jothbatha.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbathah.
34 Yo te vwayaje soti nan Jothbatha pou te fè kan nan Abrona.
And they journeyed from Jotbathah, and pitched in Abronah.
35 Yo te vwayaje soti nan Abrona pou te fè kan nan Etsjon-Guéber.
And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
36 Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 Yo te vwayaje soti nan Kadès pou te fè kan nan Mòn Hor, nan lizyè peyi Édom an.
And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Konsa, Aaron, prèt la, te monte nan Mòn Hor selon lòd SENYÈ a, e li te mouri la nan karantyèm ane apre fis Israël yo te sòti nan peyi Égypte la, nan premye jou sou senkyèm mwa a.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aaron te gen san-venn-twazan lè li te mouri sou Mòn Hor a.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Alò, Kananeyen an, wa a Arad ki te rete Negev la nan peyi Canaran an, te tande ke fis Israël yo t ap pwoche.
And the Canaanite, the king of Arad, which dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Alò, yo te vwayaje soti nan Mòn Hor pou te fè kan nan Tsalmona.
And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Yo te vwayaje soti nan Tsalmona pou te fè kan nan Punon.
And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Yo te vwayaje soti nan Punon pou te fè kan nan Oboth.
And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Yo te vwayaje soti nan Oboth pou te fè kan nan Ijjé-Abarim nan lizyè Moab la.
And they journeyed from Oboth, and pitched in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 Yo te vwayaje soti nan Ijjé-Abarim pou te fè kan nan Dibon-Gad.
And they journeyed from Iyim, and pitched in Dibon-gad.
46 Yo te vwayaje soti nan Dibon-Gad pou te fè kan nan Almon-Diblathaïm.
And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
47 Yo te vwayaje soti nan Almon-Diblathaïm pou te fè kan nan mòn Abarim yo devan Nebo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Yo te vwayaje soti nan mòn Abarim yo pou te fè kan nan plèn a Moab yo akote Jourdain an, anfas Jéricho.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Yo te fè kan akote Jourdain an, soti nan Beth-Jeschimoth pou jis rive nan Abel-Sittim nan plèn a Moab yo.
And they pitched by Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Alò, SENYÈ a te pale avèk Moïse nan plèn a Moab yo akote Jourdain an anfas Jéricho. Li te di:
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Pale avèk fis Israël yo e di yo, “Lè nou fin travèse Jourdain an pou antre nan peyi Canaran an,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
52 alò, nou va chase deyò tout abitan nan peyi a soti devan nou. Nou va detwi tout zidòl taye an wòch pa yo, detwi tout imaj fonn yo, e kraze nèt tout wo plas yo.
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
53 “Konsa, nou va pran posesyon peyi a pou viv ladann. Paske Mwen te bay peyi a a nou pou posede li.
and ye shall take possession of the land, and dwell therein: for unto you have I given the land to possess it.
54 Nou va eritye teren an pa tiraj osò selon fanmi nou yo. Pou pi gran fanmi yo, eritaj la va vin plis, pou pi piti yo, nou va bay mwens nan eritaj la. Nenpòt lè tiraj osò a tonbe sou nenpòt fanmi, sila a va pou li. Nou va eritye pa tribi a zansèt nou yo.
And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 “Men si nou pa pouse mete deyò, tout abitan peyi a devan nou, alò, li va vin rive ke sila ke nou kite pami nou yo, va vin pike zye nou. Yo va devni tankou pikan bò kote nou, e yo va twouble nou nan peyi kote nou rete a.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then shall those which ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”
And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.