< Resansman 33 >

1 Sa se vwayaj a fis Israël yo sou sila yo te sòti nan peyi Égypte la pa lame pa yo, anba direksyon Moïse avèk Aaron.
These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
2 Moïse te ekri yon rapò pou montre pwent kòmansman nan vwayaj yo selon kòmand SENYÈ a, e sa yo se vwayaj selon pwent kòmansman sila yo.
And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
3 Yo te vwayaje soti nan Ramsès nan premye mwa a, sou kenzyèm jou a. Nan jou apre Pak la, fis Israël yo te soti avèk gwo kouraj devan zye a tout Ejipsyen yo,
Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
4 pandan tout Ejipsyen yo t ap antere tout premye ne ke SENYÈ a te frape detwi pami yo. SENYÈ a te osi egzekite jijman sou dye ki te pou yo.
(For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
5 Alò, fis a Israël yo te vwayaje soti Ramsès pou te fè kan nan Succoth.
And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
7 Yo te vwayaje soti Etham pou te vire fè bak jis nan Pi-Hahiroth, ki anfas Baal-Tsephon, e yo te vin fè kan devan Migdol.
And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
8 Yo te vwayaje soti devan Pi-Hahiroth. Yo te pase nan mitan lanmè a pou rive nan dezè a, yo te vwayaje pandan twa jou nan dezè Étham an, e yo te vin fè kan nan Mara.
And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
9 Yo te vwayaje soti Mara pou te rive nan Élim. Nan Élim, te gen douz sous dlo, swasann-dis pye palmis, e yo te fè kan an.
And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
10 Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
11 Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
12 Yo te vwayaje soti nan dezè Tsin nan pou te fè kan nan Dophka.
And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
13 Yo te vwayaje soti nan Dophka pou te fè kan nan Alusch.
And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
14 Yo te vwayaje soti Alusch pou te fè kan nan Rephidim. Se te la ke pèp la pa t gen dlo pou bwè a.
And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
15 Yo te vwayaje soti nan Rephidim pou te fè kan nan dezè Sinaï a.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
16 Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
17 Yo te vwayaje soti nan Kibroth-Hattaava pou te fè kan nan Hatséroth.
And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
18 Yo te vwayaje soti nan Hatséroth pou te fè kan nan Rithma.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Yo te vwayaje soti nan Rithma pou te fè kan nan Rimmon-Pérets.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
20 Yo te vwayaje soti nan Rimmon-Pérets pou te fè kan nan Libna.
And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
21 Yo te vwayaje soti nan Libna pou te fè kan nan Rissa.
And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
22 Yo te vwayaje soti nan Rissa pou te fè kan nan Kehélatha.
And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 Yo te vwayaje soti nan Kehélatha pou te fè kan nan Schapher.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Yo te vwayaje soti nan Mòn Schapher pou te fè kan nan Harda.
And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
25 Yo te vwayaje soti nan Harda pou te fè kan nan Makhéloth.
And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Yo te vwayaje soti nan Makhéloth pou te fè kan nan Tahath.
And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
27 Yo te vwayaje soti nan Tahath pou te fè kan nan Tarach.
And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
28 Yo te vwayaje soti nan Tarach pou te fè kan nan Mithka.
And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
29 Yo te vwayaje soti nan Mithka pou te fè kan nan Haschmona.
And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 Yo te vwayaje soti nan Haschmona pou te fè kan nan Moséroth.
And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
31 Yo te vwayaje soti nan Moséroth pou te fè kan nan Bené-Jaakan.
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
32 Yo te vwayaje soti nan Bené-Jaakan pou te fè kan nan Hor-Guidgad.
And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
33 Yo te vwayaje soti nan Hor-Guidgad pou te fè kan nan Jothbatha.
And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
34 Yo te vwayaje soti nan Jothbatha pou te fè kan nan Abrona.
And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
35 Yo te vwayaje soti nan Abrona pou te fè kan nan Etsjon-Guéber.
And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
36 Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
37 Yo te vwayaje soti nan Kadès pou te fè kan nan Mòn Hor, nan lizyè peyi Édom an.
And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Konsa, Aaron, prèt la, te monte nan Mòn Hor selon lòd SENYÈ a, e li te mouri la nan karantyèm ane apre fis Israël yo te sòti nan peyi Égypte la, nan premye jou sou senkyèm mwa a.
(And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
39 Aaron te gen san-venn-twazan lè li te mouri sou Mòn Hor a.
And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
40 Alò, Kananeyen an, wa a Arad ki te rete Negev la nan peyi Canaran an, te tande ke fis Israël yo t ap pwoche.
And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
41 Alò, yo te vwayaje soti nan Mòn Hor pou te fè kan nan Tsalmona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Yo te vwayaje soti nan Tsalmona pou te fè kan nan Punon.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Yo te vwayaje soti nan Punon pou te fè kan nan Oboth.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Yo te vwayaje soti nan Oboth pou te fè kan nan Ijjé-Abarim nan lizyè Moab la.
And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
45 Yo te vwayaje soti nan Ijjé-Abarim pou te fè kan nan Dibon-Gad.
And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 Yo te vwayaje soti nan Dibon-Gad pou te fè kan nan Almon-Diblathaïm.
And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
47 Yo te vwayaje soti nan Almon-Diblathaïm pou te fè kan nan mòn Abarim yo devan Nebo.
And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
48 Yo te vwayaje soti nan mòn Abarim yo pou te fè kan nan plèn a Moab yo akote Jourdain an, anfas Jéricho.
And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
49 Yo te fè kan akote Jourdain an, soti nan Beth-Jeschimoth pou jis rive nan Abel-Sittim nan plèn a Moab yo.
And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
50 Alò, SENYÈ a te pale avèk Moïse nan plèn a Moab yo akote Jourdain an anfas Jéricho. Li te di:
And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
51 Pale avèk fis Israël yo e di yo, “Lè nou fin travèse Jourdain an pou antre nan peyi Canaran an,
Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
52 alò, nou va chase deyò tout abitan nan peyi a soti devan nou. Nou va detwi tout zidòl taye an wòch pa yo, detwi tout imaj fonn yo, e kraze nèt tout wo plas yo.
Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
53 “Konsa, nou va pran posesyon peyi a pou viv ladann. Paske Mwen te bay peyi a a nou pou posede li.
And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
54 Nou va eritye teren an pa tiraj osò selon fanmi nou yo. Pou pi gran fanmi yo, eritaj la va vin plis, pou pi piti yo, nou va bay mwens nan eritaj la. Nenpòt lè tiraj osò a tonbe sou nenpòt fanmi, sila a va pou li. Nou va eritye pa tribi a zansèt nou yo.
And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
55 “Men si nou pa pouse mete deyò, tout abitan peyi a devan nou, alò, li va vin rive ke sila ke nou kite pami nou yo, va vin pike zye nou. Yo va devni tankou pikan bò kote nou, e yo va twouble nou nan peyi kote nou rete a.
But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
56 Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”
Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.

< Resansman 33 >