< Resansman 33 >
1 Sa se vwayaj a fis Israël yo sou sila yo te sòti nan peyi Égypte la pa lame pa yo, anba direksyon Moïse avèk Aaron.
Dit zijn de reizen der kinderen Israels, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aaron.
2 Moïse te ekri yon rapò pou montre pwent kòmansman nan vwayaj yo selon kòmand SENYÈ a, e sa yo se vwayaj selon pwent kòmansman sila yo.
En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten.
3 Yo te vwayaje soti nan Ramsès nan premye mwa a, sou kenzyèm jou a. Nan jou apre Pak la, fis Israël yo te soti avèk gwo kouraj devan zye a tout Ejipsyen yo,
Zij reisden dan van Rameses; in de eerste maand, op den vijftienden dag der eerste maand, des anderen daags van het pascha, togen de kinderen Israels uit door een hoge hand, voor de ogen van alle Egyptenaren;
4 pandan tout Ejipsyen yo t ap antere tout premye ne ke SENYÈ a te frape detwi pami yo. SENYÈ a te osi egzekite jijman sou dye ki te pou yo.
Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden.
5 Alò, fis a Israël yo te vwayaje soti Ramsès pou te fè kan nan Succoth.
Als de kinderen Israels van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth.
6 Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.
7 Yo te vwayaje soti Etham pou te vire fè bak jis nan Pi-Hahiroth, ki anfas Baal-Tsephon, e yo te vin fè kan devan Migdol.
En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baal-Sefon is, en zij legerden zich voor Migdol.
8 Yo te vwayaje soti devan Pi-Hahiroth. Yo te pase nan mitan lanmè a pou rive nan dezè a, yo te vwayaje pandan twa jou nan dezè Étham an, e yo te vin fè kan nan Mara.
En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara.
9 Yo te vwayaje soti Mara pou te rive nan Élim. Nan Élim, te gen douz sous dlo, swasann-dis pye palmis, e yo te fè kan an.
En zij verreisden van Mara, en kwamen te Elim; in Elim nu waren twaalf waterfonteinen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich aldaar.
10 Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee.
11 Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin.
12 Yo te vwayaje soti nan dezè Tsin nan pou te fè kan nan Dophka.
En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka.
13 Yo te vwayaje soti nan Dophka pou te fè kan nan Alusch.
En zij verreisden van Dofka, en legerden zich in Aluz.
14 Yo te vwayaje soti Alusch pou te fè kan nan Rephidim. Se te la ke pèp la pa t gen dlo pou bwè a.
En zij verreisden van Aluz, en legerden zich in Rafidim; doch daar was geen water voor het volk, om te drinken.
15 Yo te vwayaje soti nan Rephidim pou te fè kan nan dezè Sinaï a.
En zij verreisden van Rafidim, en legerden zich in de woestijn van Sinai.
16 Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
En zij verreisden uit de woestijn van Sinai, en legerden zich in Kibroth-Thaava.
17 Yo te vwayaje soti nan Kibroth-Hattaava pou te fè kan nan Hatséroth.
En zij verreisden van Kibroth-Thaava, en legerden zich in Hazeroth.
18 Yo te vwayaje soti nan Hatséroth pou te fè kan nan Rithma.
En zij verreisden van Hazeroth, en legerden zich in Rithma.
19 Yo te vwayaje soti nan Rithma pou te fè kan nan Rimmon-Pérets.
En zij verreisden van Rithma, en legerden zich in Rimmon-Perez.
20 Yo te vwayaje soti nan Rimmon-Pérets pou te fè kan nan Libna.
En zij verreisden van Rimmon-Perez, en legerden zich in Libna.
21 Yo te vwayaje soti nan Libna pou te fè kan nan Rissa.
En zij verreisden van Libna, en legerden zich in Rissa.
22 Yo te vwayaje soti nan Rissa pou te fè kan nan Kehélatha.
En zij verreisden van Rissa, en legerden zich in Kehelatha.
23 Yo te vwayaje soti nan Kehélatha pou te fè kan nan Schapher.
En zij verreisden van Kehelatha, en legerden zich in het gebergte van Safer.
24 Yo te vwayaje soti nan Mòn Schapher pou te fè kan nan Harda.
En zij verreisden van het gebergte Safer, en legerden zich in Harada.
25 Yo te vwayaje soti nan Harda pou te fè kan nan Makhéloth.
En zij verreisden van Harada, en legerden zich in Makheloth.
26 Yo te vwayaje soti nan Makhéloth pou te fè kan nan Tahath.
En zij verreisden van Makheloth, en legerden zich in Tachath.
27 Yo te vwayaje soti nan Tahath pou te fè kan nan Tarach.
En zij verreisden van Tachath, en legerden zich in Tharah.
28 Yo te vwayaje soti nan Tarach pou te fè kan nan Mithka.
En zij verreisden van Tharah, en legerden zich in Mithka.
29 Yo te vwayaje soti nan Mithka pou te fè kan nan Haschmona.
En zij verreisden van Mithka, en legerden zich in Hasmona.
30 Yo te vwayaje soti nan Haschmona pou te fè kan nan Moséroth.
En zij verreisden van Hasmona, en legerden zich in Moseroth.
31 Yo te vwayaje soti nan Moséroth pou te fè kan nan Bené-Jaakan.
En zij verreisden van Moseroth, en legerden zich in Bene-Jaakan.
32 Yo te vwayaje soti nan Bené-Jaakan pou te fè kan nan Hor-Guidgad.
En zij verreisden van Bene-Jaakan, en legerden zich in Hor-Gidgad.
33 Yo te vwayaje soti nan Hor-Guidgad pou te fè kan nan Jothbatha.
En zij verreisden van Hor-gidgad, en legerden zich in Jotbatha.
34 Yo te vwayaje soti nan Jothbatha pou te fè kan nan Abrona.
En zij verreisden van Jotbatha, en legerden zich in Abrona.
35 Yo te vwayaje soti nan Abrona pou te fè kan nan Etsjon-Guéber.
En zij verreisden van Abrona, en legerden zich in Ezeon-Geber.
36 Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
En zij verreisden van Ezeon-Geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.
37 Yo te vwayaje soti nan Kadès pou te fè kan nan Mòn Hor, nan lizyè peyi Édom an.
En zij verreisden van Kades, en legerden zich aan den berg Hor, aan het einde des lands van Edom.
38 Konsa, Aaron, prèt la, te monte nan Mòn Hor selon lòd SENYÈ a, e li te mouri la nan karantyèm ane apre fis Israël yo te sòti nan peyi Égypte la, nan premye jou sou senkyèm mwa a.
Toen ging de priester Aaron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israels uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand.
39 Aaron te gen san-venn-twazan lè li te mouri sou Mòn Hor a.
Aaron nu was honderd drie en twintig jaren oud, als hij stierf op den berg Hor.
40 Alò, Kananeyen an, wa a Arad ki te rete Negev la nan peyi Canaran an, te tande ke fis Israël yo t ap pwoche.
En de Kanaaniet, de koning van Harad, die in het zuiden woonde in het land Kanaan, hoorde, dat de kinderen Israels aankwamen.
41 Alò, yo te vwayaje soti nan Mòn Hor pou te fè kan nan Tsalmona.
En zij verreisden van den berg Hor, en legerden zich in Zalmona.
42 Yo te vwayaje soti nan Tsalmona pou te fè kan nan Punon.
En zij verreisden van Zalmona, en legerden zich in Funon.
43 Yo te vwayaje soti nan Punon pou te fè kan nan Oboth.
En zij verreisden van Funon, en legerden zich in Oboth.
44 Yo te vwayaje soti nan Oboth pou te fè kan nan Ijjé-Abarim nan lizyè Moab la.
En zij verreisden van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim, in de landpale van Moab.
45 Yo te vwayaje soti nan Ijjé-Abarim pou te fè kan nan Dibon-Gad.
En zij verreisden van de heuvelen van Abarim, en legerden zich in Dibon-Gad.
46 Yo te vwayaje soti nan Dibon-Gad pou te fè kan nan Almon-Diblathaïm.
En zij verreisden van Dibon-Gad, en legerden zich in Almon-Diblathaim.
47 Yo te vwayaje soti nan Almon-Diblathaïm pou te fè kan nan mòn Abarim yo devan Nebo.
En zij verreisden van Almon-Diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo.
48 Yo te vwayaje soti nan mòn Abarim yo pou te fè kan nan plèn a Moab yo akote Jourdain an, anfas Jéricho.
En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho.
49 Yo te fè kan akote Jourdain an, soti nan Beth-Jeschimoth pou jis rive nan Abel-Sittim nan plèn a Moab yo.
En zij legerden zich aan de Jordaan van Beth-Jesimoth, tot aan Abel-Sittim, in de vlakke velden der Moabieten.
50 Alò, SENYÈ a te pale avèk Moïse nan plèn a Moab yo akote Jourdain an anfas Jéricho. Li te di:
En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:
51 Pale avèk fis Israël yo e di yo, “Lè nou fin travèse Jourdain an pou antre nan peyi Canaran an,
Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaan;
52 alò, nou va chase deyò tout abitan nan peyi a soti devan nou. Nou va detwi tout zidòl taye an wòch pa yo, detwi tout imaj fonn yo, e kraze nèt tout wo plas yo.
Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen.
53 “Konsa, nou va pran posesyon peyi a pou viv ladann. Paske Mwen te bay peyi a a nou pou posede li.
En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten.
54 Nou va eritye teren an pa tiraj osò selon fanmi nou yo. Pou pi gran fanmi yo, eritaj la va vin plis, pou pi piti yo, nou va bay mwens nan eritaj la. Nenpòt lè tiraj osò a tonbe sou nenpòt fanmi, sila a va pou li. Nou va eritye pa tribi a zansèt nou yo.
En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen.
55 “Men si nou pa pouse mete deyò, tout abitan peyi a devan nou, alò, li va vin rive ke sila ke nou kite pami nou yo, va vin pike zye nou. Yo va devni tankou pikan bò kote nou, e yo va twouble nou nan peyi kote nou rete a.
Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont.
56 Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”
En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.