< Resansman 13 >
1 Konsa, SENYÈ a te pale avèk Moïse e te di:
And Jehovah spoke to Moses, saying,
2 Voye mesye ki kapab fè espyonaj nan peyi Canaran ke Mwen va bay fis Israël yo. Ou va voye yon nonm sòti nan chak tribi zansèt a papa pa yo, youn nan chèf pami yo.
Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the sons of Israel. From every tribe of their fathers ye shall send a man, each one a ruler among them.
3 Konsa, Moïse te voye yo soti nan dezè Paran an selon kòmand a SENYÈ a. Yo tout te chèf a fis Israël yo.
And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah. All of them men who were heads of the sons of Israel.
4 Sa yo, alò, se te non yo: soti nan tribi Ruben an, Schammua, fis a Zaccur a;
And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
5 soti nan tribi a Siméon an: Schaphath, fis a Hori a;
of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
6 pou tribi a Juda a: Caleb, fis a Jephaunné a;
of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
7 pou tribi a Issacar a: Jigual, fis a Joseph la;
of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
8 pou tribi a Ephraïm nan: Hosée, fis a Nun nan
of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
9 pou tribi a Benjamin an: Palthi, fis a Raphu a;
of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
10 pou tribi a Zabulon an: Gaddiel, fis a Sodi a;
of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
11 pou tribi a Joseph la, tribi a Manassé a: Gaddi, fis a Sisi a;
of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
12 pou tribi a Dan nan: Ammiel, fis a Guemalli a;
of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
13 pou tribi a Hacer a: Sethur, fis a Micaël la;
of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
14 pou tribi a Nephtali a: Nachbi, fis a Vophsi a;
of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
15 pou tribi a Gad la: Guéuel, fis a Maki a.
of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16 Sa yo, se non a mesye ke Moïse te voye pou fè espyonaj peyi a. Men Moïse te rele Hosée, fis a Nun nan, Josué.
These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
17 Lè Moïse te voye yo espyone peyi Canaan an, li te di yo: “Monte nan negev la; epi monte toujou nan peyi ti kolin yo.
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country.
18 Kontwole pou wè kijan peyi a ye, si pèp ki rete ladann nan, gen fòs, oswa si yo fèb, e si yo gen anpil, oswa pa anpil moun.
And see the land, what it is, and the people who dwell in it, whether they are strong or weak, whether they are few or many,
19 Kijan tè kote yo viv la ye, kit li bon, oswa pa bon? Epi kijan vil kote yo viv la ye, èske se kan san pwotèj, oswa avèk fò?
and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad, and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds,
20 Kijan tè a ye? Èske li rich, oswa pòv? Si gen pyebwa oswa si pa genyen? Epi fè yon efò pou pran kèk nan fwi peyi a.” Alò, se te tan ke premye rezen yo t ap vin mi.
and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood in it, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
21 Se konsa, yo te monte pou te fè espyonaj sou peyi a soti nan dezè a Tsin nan, jis pou rive Rehob, nan chemen Hamath (Lebo-Hamath) lan.
So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
22 Lè yo te fin monte Negev, yo te rive Hébron kote Ahiman, Schéschaï ak Talmaï, desandan a Anak yo te ye a. (Alò, Hébron te bati sèt ane avan Tsoan an Égypte.)
And they went up by the South, and came to Hebron. And Ahiman, Sheshai, and Talmai, the sons of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23 Yo te rive nan vale Eschcol e soti la, yo te koupe yon sèl branch avèk yon sèl grap rezen; epi yo te pote li sou yon poto antre de gason avèk kèk grenad ak pye fig frans.
And they came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it upon a staff between two, also of the pomegranates, and of the figs.
24 Kote sa a te vin rele vale a Eschcol, akoz gwo grap rezen ke fis Israël la te koupe fè desann soti la yo.
That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there.
25 Yo te sòti retounen nan espyonaj peyi a, nan fen karant jou yo.
And they returned from spying out the land at the end of forty days.
26 Yo te vini vè Moïse avèk Aaron ak tout kongregasyon a fis Israël yo nan dezè Paran an, vè Kadès; epi yo te pote nouvèl la pou di a tout kongregasyon an, e pou te montre yo fwi peyi a.
And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the sons of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh, and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
27 Konsa, yo te pale li. Yo te di: “Nou te antre nan peyi kote nou te voye nou an. Vrèman, li koule avèk lèt ak siwo myèl, e sa a se fwi li.
And they told him, and said, We came to the land where thou sent us. And surely it flows with milk and honey, and this is the fruit of it.
28 “Sepandan, pèp ki rete la yo, gen fòs, vil yo byen fòtifye, byen gwo. Anplis, nou te wè desandan Anak yo la.
However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified, very great, and moreover we saw the sons of Anak there.
29 Desandan a Amalèk yo ap viv nan peyi Negev la, Etyen yo, Jebisyen yo, Amoreyen yo ap viv nan mòn yo, e Kananeyen yo ap viv bò kote lanmè ak bò kote rivyè Jourdain an.”
Amalek dwells in the land of the South. And the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country. And the Canaanite dwells by the sea, and along by the side of the Jordan.
30 Men Caleb te kalme pèp la devan Moïse e te di: “Sètènman, nou dwe monte pran posesyon a peyi a, paske nou va, anverite, konkeri li.”
And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it, for we are well able to overcome it.
31 Men mesye ki te monte avè l yo te di: “Nou pa kapab monte kont pèp la, paske yo twò fò pou nou.”
But the men who went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
32 Konsa, yo te livre yon move rapò a fis Israël yo sou peyi kote yo te fè ankèt la. Yo te di: “Peyi kote nou te ale a, nan ankèt sa a, se yon peyi ki devore moun li ye, e tout pèp ke nou te wè ladann yo, se moun ki byen gran.
And they brought up an evil report of the land which they had spied out to the sons of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up the inhabitants of it. And all the people that we saw in it are men of great stature.
33 La, osi, nou te wè jeyan, fis a Anak yo ki soti nan jeyan yo. Konsa, nou te vin tankou krikèt nan pwòp zye nou ak nan zye pa yo.”
And we saw there the giants, the sons of Anak, who come of the giants. And we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.