< Neemi 7 >

1 Alò, lè miray la te fin rebati, mwen te fin monte pòt yo e gadyen pòtay yo avèk chantè yo avèk Levit yo te chwazi.
Lorsque le mur eut été reconstruit et que j’en eus posé les portes, les portiers, les chantres et les Lévites furent installés à leur poste.
2 Anplis, mwen te mete Hanani, frè mwen an, avèk Hanania, kòmandan fò a, an chaj Jérusalem. Paske li te yon nonm fidèl e te gen lakrent Bondye plis pase anpil moun.
Je confiai la garde de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, gouverneur du fort, car celui-ci passait pour un homme loyal et craignant Dieu comme peu de gens.
3 Mwen te di yo: “Pa kite pòtay Jérusalem yo ouvri jiskaske solèy la vin cho ak pandan gad yo an plas yo, fè yo fèmen pòt yo e boulonnen yo. Anplis, chwazi gad yo soti nan pèp Jérusalem nan, chak moun sou pòs li e chak moun devan pwòp kay pa li.”
Je leur dis: "Les portes de Jérusalem ne devront pas s’ouvrir avant que le soleil chauffe; et pendant que les gardes seront encore là, qu’on ferme les battants et qu’on les verrouille. Qu’ensuite on pose les gardes des habitants de Jérusalem, chacun à son poste et chacun vis-à-vis de sa maison."
4 Alò, vil la te byen gran avèk anpil espas, men moun ladann yo pa t anpil e kay yo potko bati.
Or, la ville avait une grande étendue, et la population y était peu nombreuse, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.
5 Konsa, Bondye mwen an te mete sa nan kè m pou rasanble sitwayen enpòtan lavil yo, chèf yo avèk pèp la pou vin anrejistre pa lign zansèt yo. Mwen te twouve liv a zansèt a sila ki te monte an premye yo, e ladann, rekò swivan an:
Dieu m’inspira la pensée de rassembler les nobles, les chefs et le peuple pour établir leur filiation; je découvris le registre généalogique de ceux qui étaient montés en premier, et j’y trouvai consigné ce qui suit:
6 Sila yo se pèp pwovens ki te monte soti an kaptivite nan egzil ke Nebucadnetsar, wa Babylone nan, te pote ale yo, e ki te retounen Jérusalem avèk Juda, chak moun nan lavil pa li;
"Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville.
7 moun ki te vini avèk Zorobabel yo, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Kantite mesye nan pèp Israël yo:
Ils revinrent avec Zorobabel, Yêchoua, Nehémia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilchân, Mispéret, Bigvaï, Nehoum et Baana. Ainsi se chiffraient les hommes du peuple d’Israël:
8 Fis a Pareosch yo, de-mil-san-swasann-douz.
Les enfants de Paroch: deux mille cent soixante-douze;
9 Fis a Schephathia yo, twa-san-senkant-de.
les enfants de Chefatia: trois cent soixante-douze;
10 Fis a Arach yo, sis-san-senkant-de.
les enfants d’Arah: six cent cinquante-deux;
11 Fis a Pachath-Moab yo, fis a Josué yo avèk Joab, de-mil-ui-san-dizwit.
les enfants de Pahat-Moab, de la famille de Yêchoua et Joab: deux mille huit cent dix-huit;
12 Fis a Élam yo, mil-de-san-senkant-kat.
les enfants d’Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
13 Fis a Zatthu yo, ui-san-karann-senk.
les enfants de Zattou: huit cent quarante-cinq;
14 Fis a Zaccaï yo, sèt-san-swasant.
les enfants de Zaccaï: sept cent soixante;
15 Fis a Binnuï yo, sis-san-karann-tuit.
les enfants de Binnouï: six cent quarante-huit;
16 Fis a Bébaï yo, sis-san-venn-tuit
les enfants de Bêbaï: six cent vingt-huit;
17 Fis a Azgad yo, de-mil-twa-san-venn-de.
les enfants d’Azgad: deux mille trois cent vingt-deux;
18 Fis a Adonikam yo, sis-san-swasann-sèt.
les enfants d’Ado-nikâm: six cent soixante-sept;
19 Fis a Bigvaï yo, de-mil-swasann-sèt.
les enfants de Bigvaï: deux mille soixante-sept;
20 Fis a Adin yo, Sis-san-senkann-senk.
les enfants d’Adin: six cent cinquante-cinq;
21 Fis a Ather yo, nan fanmi Ézéchias, katra-ven-di-zuit.
les enfants d’Atêr de la famille de Yehiskia: quatre-vingt-dix-huit;
22 Fis a Haschum yo, twa-san-venn-tuit.
les enfants de Hachoum: trois cent vingt-huit;
23 Fis a Betsaï yo, twa-san-venn-tuit.
les enfants de Bêçai: trois cent vingt-quatre;
24 Fis a Hariph yo, san-douz.
les enfants de Harif: cent douze;
25 Fis a Gabaon yo, katre-ven-kenz.
les enfants de Gabaon quatre-vingt-quinze;
26 Mesye a Bethléem yo avèk Netopha, san-katre-ven-uit.
les gens de Bethléem et de Netofa: cent quatre-vingt-huit;
27 Mesye a Anathoth yo, san-venn-tuit.
les gens d’Anatot: cent vingt-huit
28 Mesye a Beth-Azmaveth yo, karann-de.
les gens de Beth-Azmaveth: quarante-deux;
29 Mesye a Kirjath-Jearim yo, a Kephira, avèk Beéroth, sèt-san-karann-twa.
les gens de Kiriath-Yearim, Kefira et Beêrot: sept cent quarante-trois;
30 Mesye a Rama yo avèk Guéba, sis-san-ven-te-yen.
les gens de Rama et Ghéba: six cent vingt-et-un;
31 Mesye nan Micmas yo, san-venn-de.
les gens de Mikhmas: cent vingt-deux;
32 Mesye nan Béthel avèk Aï yo, san-venn-twa.
les gens de Béthel et Aï: cent vingt-trois;
33 Mesye nan lòt Nebo yo, san-karann-de.
les gens d’un autre Nebo: cinquante-deux;
34 Fis a lòt Élam yo, mil-de-san-senkann-kat.
les enfants d’un autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
35 Fis a Harim yo, twa-san-ven.
les enfants de Harîm: trois cent vingt;
36 Fis a Jéricho yo, twa-san-karann-senk.
les enfants de Jéricho: trois cent quarante-cinq;
37 Fis a Lod, Hadid avèk Ono yo, sèt-san-ven-te-yen.
les enfants de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt et un;
38 Fis a Senaa yo, twa-mil-nèf-san-trant.
les enfants de Senaa: trois mille neuf cent trente.
39 Prèt yo: fis a Jedaeja lakay Josué yo, nèf-san-swasann-trèz.
Les prêtres: les fils de Yedaïa, de la famille de Yêchoua: neuf cent soixante-treize;
40 Fis a Immer yo, mil-senkann-de.
les enfants d’Immêr: mille cinquante-deux;
41 Fis a Paschhur yo, mil-de-san-karann-sèt.
les enfants de Pachhour: mille deux cent quarante-sept;
42 Fis a Harim yo, mil-di-sèt.
les enfants de Harîm: mille dix-sept.
43 Levit yo: fis a Josué ak Kadmiel yo, avèk fis a Hodeva yo, swasann-katòz.
Les Lévites: les enfants de Yêchoua et Kadmiêl, descendants de Hodeva: soixante-quatorze.
44 Chantè yo: fis a Asaph yo, san-karann-tuit.
Les chantres: les fils d’Assaph: cent quarante-huit.
45 Gadyen pòtay yo: fis a Schallum yo, fis a Ather yo, fis a Thaimon yo, fis a Akkub yo, fis a Hathitha yo, fis a Schobaï yo, san-trann-tuit.
Les portiers: les enfants de Challoum, les enfants d’Atêr, les enfants de Talmôn, les enfants d’Akkoub, les enfants de Hatita, les enfants de Chobaï: cent trente-huit.
46 Sèvitè tanp yo: fis a Tsicha yo, fis a Hasupha yo, fis a Thabbaoth yo.
Les serviteurs du temple: les enfants de Ciha, les enfants de Hassoufa, les enfants de Tabbaot,
47 Fis a Kéros yo, fis a Sia yo, fis a Padon yo.
les enfants de Kêros, les enfants de Sis, les enfants de Padôn,
48 Fis a Lebana yo, fis a Hagaba yo, fis a Salmaï yo.
les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
49 Fis a Hanan yo, fis a Guiddel yo, fis a Gachar yo.
les enfants de Hanân, les enfants de Ghiddêl, les enfants de Gahar,
50 Fis a Reaja yo, fis a Retsin yo, fis a Nekoda yo.
les enfants de Reaïa, les enfants de Recin, les enfants de Nekoda,
51 Fis a Gazzam yo, fis a Uzza yo, fis a Paséach yo.
les enfants de Gazzâm, les enfants d’Ouzza, les enfants de Passêah,
52 Fis a Bésaï yo, fis a Mehunim yo, fis a Nephischsim yo.
les enfants de Bessaï, les enfants de Meounîm, les enfants de Nefichsîm,
53 Fis a Bakbuk yo, fis a Hakupha yo, fis a Harhur yo.
les enfants de Bakbouk, les enfants de Hakoufa, les enfants de Harhour,
54 Fis a Batslith yo, fis a Mehida yo, fis a Harscha yo,
les enfants de Baçlit, les enfants de Mehida, les enfants de Harcha,
55 fis a Barkos yo, fis a Sisera yo, fis a Thamach yo,
les enfants de Barkôs, les enfants de Sissera, les enfants de Témah,
56 fis a Netsiach yo, fis a Hathipha yo.
les enfants de Neciah, les enfants de Hatifa.
57 Fis a sèvitè Salomon yo: fis a Sothaï yo, fis a Sophéreth yo, fis a Perida yo.
Les descendants des esclaves de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Soféret, les enfants de Perida;
58 Fis a Jaaia yo, fis a Darkon yo, fis a Guiddel yo.
les enfants de Yaala, les enfants de Darkôn, les enfants de Ghiddêl;
59 Fis a Schephathia yo, fis a Hatthil yo, fis a Pokéreth-Hatsebaïm yo, fis a Amon yo.
les enfants de Chefatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokhéret-Hacebaïm, les enfants d’Amôn.
60 Tout sèvitè tanp yo avèk fis a sèvitè Salomon yo, twa-san-katre-ven-douz.
Tous les serviteurs du temple et les descendants des esclaves de Salomon s’élevaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
61 Sila yo se te yo menm ki te monte soti Tel-Melah yo, Tel-Harsha, Cherub, Addon e Immer yo, men yo pa t kab bay prèv lakay papa zansèt pa yo, pou demontre ke se Izrayelit yo te ye:
Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addôn, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation pour établir qu’ils faisaient partie d’Israël:
62 fis a Delaiah yo, fis a Tobiah yo, fis a Nekoda yo, sis-san-karann-de.
les enfants de Delaïa, les enfants de Tobia, les enfants de Nekoda, au nombre de six cent quarante-deux.
63 Nan prèt yo: fis a Hobaja yo, fis a Hakkots yo, fis a Barzillaï yo, ki te pran kon madanm youn nan fis a Barzillaï yo, Galaadit la e te rele selon non pa yo.
Et parmi les prêtres: les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et en avait adopté le nom.
64 Sila yo te fè rechèch nan achiv zansèt yo, men yo pa t kapab twouve yo; akoz sa, yo te konsidere pa pwòp e pa t kab fè sèvis kon prèt.
Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
65 Gouvènè a te pale yo ke yo pa t pou manje soti nan bagay sen pase tout lòt bagay yo, jiskaske yon prèt vin leve avèk Ourim avèk Thoumim nan.
Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait de nouveau un prêtre portant les Ourîm et les Toumîm.
66 Asanble a an antye te karann-de-mil-twa-san-swasant moun,
Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus,
67 anplis, sèvitè avèk sèvant pa yo, sou sila yo te gen sèt-mil-twa-san-trann-sèt moun; epi yo te gen de-san-karann-senk gason avèk fanm nan chantè yo.
sans compter leurs esclaves et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept, auxquels s’ajoutaient des chanteurs et des chanteuses, au nombre de deux cent quarante-cinq.
68 Cheval pa yo te sèt-san-trann-sis; milèt yo, de-san-karann-senk;
69 chamo yo, kat-san-trann-senk, bourik yo, si-mil-sèt-san-ven.
quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
70 Kèk moun pami tèt lakay zansèt yo te fè don pou travay la. Gouvènè a te bay nan trezò a travay la mil ons an lò, senkant basen ak senk-san-trant nan vètman prèt yo.
Une partie des chefs de famille firent des dons pour les travaux; le gouverneur versa au trésor mille dariques d’or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de prêtres.
71 Kèk moun pami tèt lakay zansèt yo te bay nan trezò travay la ven-mil ons an lò ak de-mil-de-san min an ajan.
Un certain nombre de chefs de famille donnèrent au trésor des travaux: en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines.
72 Sa ki te bay pa tout lòt moun nan pèp la te ven-mil ons an lò, ak de-mil min an ajan, avèk swasann-sèt nan vètman prèt.
Et ce que donna le reste du peuple s’éleva, en or, à vingt mille dariques, en argent, à deux mille mines, et, en tuniques de prêtres, à soixante-sept.
73 Alò, prèt yo, Levit yo, gadyen pòtay yo, chantè yo, kèk moun nan pèp la, sèvitè tanp yo ak tout Israël te rete nan vil pa yo. Lè setyèm mwa a te vin rive, fis Israël yo te vin antre nan pwòp vil pa yo.
Les prêtres, les Lévites, les portiers, les chanteurs, une partie du peuple, les serviteurs du temple et tout Israël s’établirent dans leurs villes respectives. Lorsque le septième mois arriva, les enfants d’Israël étaient installés dans leurs villes."

< Neemi 7 >