< Neemi 7 >
1 Alò, lè miray la te fin rebati, mwen te fin monte pòt yo e gadyen pòtay yo avèk chantè yo avèk Levit yo te chwazi.
and to be like/as as which to build [the] wall and to stand: stand [the] door and to reckon: overseer [the] gatekeeper and [the] to sing and [the] Levi
2 Anplis, mwen te mete Hanani, frè mwen an, avèk Hanania, kòmandan fò a, an chaj Jérusalem. Paske li te yon nonm fidèl e te gen lakrent Bondye plis pase anpil moun.
and to command [obj] Hanani brother: male-sibling my and [obj] Hananiah ruler [the] palace upon Jerusalem for he/she/it like/as man truth: faithful and to fear: revere [obj] [the] God from many
3 Mwen te di yo: “Pa kite pòtay Jérusalem yo ouvri jiskaske solèy la vin cho ak pandan gad yo an plas yo, fè yo fèmen pòt yo e boulonnen yo. Anplis, chwazi gad yo soti nan pèp Jérusalem nan, chak moun sou pòs li e chak moun devan pwòp kay pa li.”
(and to say *Q(K)*) to/for them not to open gate Jerusalem till to warm [the] sun and till they(masc.) to stand: appoint to shut [the] door and to grasp and to stand: appoint charge to dwell Jerusalem man: anyone in/on/with custody his and man: anyone before house: home his
4 Alò, vil la te byen gran avèk anpil espas, men moun ladann yo pa t anpil e kay yo potko bati.
and [the] city broad: wide hand: spacious and great: large and [the] people little in/on/with midst her and nothing house: home to build
5 Konsa, Bondye mwen an te mete sa nan kè m pou rasanble sitwayen enpòtan lavil yo, chèf yo avèk pèp la pou vin anrejistre pa lign zansèt yo. Mwen te twouve liv a zansèt a sila ki te monte an premye yo, e ladann, rekò swivan an:
and to give: put God my to(wards) heart my and to gather [emph?] [obj] [the] noble and [obj] [the] ruler and [obj] [the] people to/for to enroll and to find scroll: book [the] genealogy [the] to ascend: rise in/on/with first and to find to write in/on/with him
6 Sila yo se pèp pwovens ki te monte soti an kaptivite nan egzil ke Nebucadnetsar, wa Babylone nan, te pote ale yo, e ki te retounen Jérusalem avèk Juda, chak moun nan lavil pa li;
these son: descendant/people [the] province [the] to ascend: rise from captivity [the] captivity which to reveal: remove Nebuchadnezzar king Babylon and to return: return to/for Jerusalem and to/for Judah man: anyone to/for city his
7 moun ki te vini avèk Zorobabel yo, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Kantite mesye nan pèp Israël yo:
[the] to come (in): come with Zerubbabel Jeshua Nehemiah Azariah Raamiah Nahamani Mordecai Bilshan Mispereth Bigvai Nehum Baanah number human people Israel
8 Fis a Pareosch yo, de-mil-san-swasann-douz.
son: descendant/people Parosh thousand hundred and seventy and two
9 Fis a Schephathia yo, twa-san-senkant-de.
son: descendant/people Shephatiah three hundred seventy and two
10 Fis a Arach yo, sis-san-senkant-de.
son: descendant/people Arah six hundred fifty and two
11 Fis a Pachath-Moab yo, fis a Josué yo avèk Joab, de-mil-ui-san-dizwit.
son: descendant/people Pahath-moab Pahath-moab to/for son: descendant/people Jeshua and Joab thousand and eight hundred eight ten
12 Fis a Élam yo, mil-de-san-senkant-kat.
son: descendant/people Elam thousand hundred fifty and four
13 Fis a Zatthu yo, ui-san-karann-senk.
son: descendant/people Zattu eight hundred forty and five
14 Fis a Zaccaï yo, sèt-san-swasant.
son: descendant/people Zaccai seven hundred and sixty
15 Fis a Binnuï yo, sis-san-karann-tuit.
son: descendant/people Binnui six hundred forty and eight
16 Fis a Bébaï yo, sis-san-venn-tuit
son: descendant/people Bebai six hundred twenty and eight
17 Fis a Azgad yo, de-mil-twa-san-venn-de.
son: descendant/people Azgad thousand three hundred twenty and two
18 Fis a Adonikam yo, sis-san-swasann-sèt.
son: descendant/people Adonikam six hundred sixty and seven
19 Fis a Bigvaï yo, de-mil-swasann-sèt.
son: descendant/people Bigvai thousand sixty and seven
20 Fis a Adin yo, Sis-san-senkann-senk.
son: descendant/people Adin six hundred fifty and five
21 Fis a Ather yo, nan fanmi Ézéchias, katra-ven-di-zuit.
son: descendant/people Ater to/for Hezekiah ninety and eight
22 Fis a Haschum yo, twa-san-venn-tuit.
son: descendant/people Hashum three hundred twenty and eight
23 Fis a Betsaï yo, twa-san-venn-tuit.
son: descendant/people Bezai three hundred twenty and four
24 Fis a Hariph yo, san-douz.
son: descendant/people Hariph hundred two ten
25 Fis a Gabaon yo, katre-ven-kenz.
son: descendant/people Gibeon ninety and five
26 Mesye a Bethléem yo avèk Netopha, san-katre-ven-uit.
human Bethlehem Bethlehem and Netophah hundred eighty and eight
27 Mesye a Anathoth yo, san-venn-tuit.
human Anathoth hundred twenty and eight
28 Mesye a Beth-Azmaveth yo, karann-de.
human Beth-azmaveth Beth-azmaveth forty and two
29 Mesye a Kirjath-Jearim yo, a Kephira, avèk Beéroth, sèt-san-karann-twa.
human Kiriath-jearim Kiriath-jearim Chephirah and Beeroth seven hundred forty and three
30 Mesye a Rama yo avèk Guéba, sis-san-ven-te-yen.
human [the] Ramah and Geba six hundred twenty and one
31 Mesye nan Micmas yo, san-venn-de.
human Michmash hundred and twenty and two
32 Mesye nan Béthel avèk Aï yo, san-venn-twa.
human Bethel Bethel and [the] Ai hundred twenty and three
33 Mesye nan lòt Nebo yo, san-karann-de.
human Nebo another fifty and two
34 Fis a lòt Élam yo, mil-de-san-senkann-kat.
son: descendant/people Elam another thousand hundred fifty and four
35 Fis a Harim yo, twa-san-ven.
son: descendant/people Harim three hundred and twenty
36 Fis a Jéricho yo, twa-san-karann-senk.
son: descendant/people Jericho three hundred forty and five
37 Fis a Lod, Hadid avèk Ono yo, sèt-san-ven-te-yen.
son: descendant/people Lod Hadid and Ono seven hundred and twenty and one
38 Fis a Senaa yo, twa-mil-nèf-san-trant.
son: descendant/people Senaah three thousand nine hundred and thirty
39 Prèt yo: fis a Jedaeja lakay Josué yo, nèf-san-swasann-trèz.
[the] priest son: descendant/people Jedaiah to/for house: household Jeshua nine hundred seventy and three
40 Fis a Immer yo, mil-senkann-de.
son: descendant/people Immer thousand fifty and two
41 Fis a Paschhur yo, mil-de-san-karann-sèt.
son: descendant/people Pashhur thousand hundred forty and seven
42 Fis a Harim yo, mil-di-sèt.
son: descendant/people Harim thousand seven ten
43 Levit yo: fis a Josué ak Kadmiel yo, avèk fis a Hodeva yo, swasann-katòz.
[the] Levi son: descendant/people Jeshua to/for Kadmiel to/for son: descendant/people to/for Hodevah seventy and four
44 Chantè yo: fis a Asaph yo, san-karann-tuit.
[the] to sing son: descendant/people Asaph hundred forty and eight
45 Gadyen pòtay yo: fis a Schallum yo, fis a Ather yo, fis a Thaimon yo, fis a Akkub yo, fis a Hathitha yo, fis a Schobaï yo, san-trann-tuit.
[the] gatekeeper son: descendant/people Shallum son: descendant/people Ater son: descendant/people Talmon son: descendant/people Akkub son: descendant/people Hatita son: descendant/people Shobai hundred thirty and eight
46 Sèvitè tanp yo: fis a Tsicha yo, fis a Hasupha yo, fis a Thabbaoth yo.
[the] temple servant son: descendant/people Ziha son: descendant/people Hasupha son: descendant/people Tabbaoth
47 Fis a Kéros yo, fis a Sia yo, fis a Padon yo.
son: descendant/people Keros son: descendant/people Siaha son: descendant/people Padon
48 Fis a Lebana yo, fis a Hagaba yo, fis a Salmaï yo.
son: descendant/people Lebanah son: descendant/people Hagaba son: descendant/people Shalmai
49 Fis a Hanan yo, fis a Guiddel yo, fis a Gachar yo.
son: descendant/people Hanan son: descendant/people Giddel son: descendant/people Gahar
50 Fis a Reaja yo, fis a Retsin yo, fis a Nekoda yo.
son: descendant/people Reaiah son: descendant/people Rezin son: descendant/people Nekoda
51 Fis a Gazzam yo, fis a Uzza yo, fis a Paséach yo.
son: descendant/people Gazzam son: descendant/people Uzza son: descendant/people Paseah
52 Fis a Bésaï yo, fis a Mehunim yo, fis a Nephischsim yo.
son: descendant/people Besai son: descendant/people Meunim son: descendant/people (Nephushesim *Q(K)*)
53 Fis a Bakbuk yo, fis a Hakupha yo, fis a Harhur yo.
son: descendant/people Bakbuk son: descendant/people Hakupha son: descendant/people Harhur
54 Fis a Batslith yo, fis a Mehida yo, fis a Harscha yo,
son: descendant/people Bazluth son: descendant/people Mehida son: descendant/people Harsha
55 fis a Barkos yo, fis a Sisera yo, fis a Thamach yo,
son: descendant/people Barkos son: descendant/people Sisera son: descendant/people Temah
56 fis a Netsiach yo, fis a Hathipha yo.
son: descendant/people Neziah son: descendant/people Hatipha
57 Fis a sèvitè Salomon yo: fis a Sothaï yo, fis a Sophéreth yo, fis a Perida yo.
son: descendant/people servant/slave Solomon son: descendant/people Sotai son: descendant/people Sophereth son: descendant/people Peruda
58 Fis a Jaaia yo, fis a Darkon yo, fis a Guiddel yo.
son: descendant/people Jaalah son: descendant/people Darkon son: descendant/people Giddel
59 Fis a Schephathia yo, fis a Hatthil yo, fis a Pokéreth-Hatsebaïm yo, fis a Amon yo.
son: descendant/people Shephatiah son: descendant/people Hattil son: descendant/people Pochereth-hazzebaim Pochereth-hazzebaim son: descendant/people Amon
60 Tout sèvitè tanp yo avèk fis a sèvitè Salomon yo, twa-san-katre-ven-douz.
all [the] temple servant and son: descendant/people servant/slave Solomon three hundred ninety and two
61 Sila yo se te yo menm ki te monte soti Tel-Melah yo, Tel-Harsha, Cherub, Addon e Immer yo, men yo pa t kab bay prèv lakay papa zansèt pa yo, pou demontre ke se Izrayelit yo te ye:
and these [the] to ascend: rise from Tel-melah Tel-melah Tel-harsha Tel-harsha Cherub Addon and Immer and not be able to/for to tell house: household father their and seed: children their if from Israel they(masc.)
62 fis a Delaiah yo, fis a Tobiah yo, fis a Nekoda yo, sis-san-karann-de.
son: descendant/people Delaiah son: descendant/people Tobiah son: descendant/people Nekoda six hundred and forty and two
63 Nan prèt yo: fis a Hobaja yo, fis a Hakkots yo, fis a Barzillaï yo, ki te pran kon madanm youn nan fis a Barzillaï yo, Galaadit la e te rele selon non pa yo.
and from [the] priest son: descendant/people Habaiah son: descendant/people Hakkoz son: descendant/people Barzillai which to take: marry from daughter Barzillai [the] Gileadite woman: wife and to call: call by upon name their
64 Sila yo te fè rechèch nan achiv zansèt yo, men yo pa t kapab twouve yo; akoz sa, yo te konsidere pa pwòp e pa t kab fè sèvis kon prèt.
these to seek writing their [the] to enroll and not to find and to defile from [the] priesthood
65 Gouvènè a te pale yo ke yo pa t pou manje soti nan bagay sen pase tout lòt bagay yo, jiskaske yon prèt vin leve avèk Ourim avèk Thoumim nan.
and to say [the] governor to/for them which not to eat from holiness [the] holiness till to stand: appoint [the] priest to/for Urim and Thummim
66 Asanble a an antye te karann-de-mil-twa-san-swasant moun,
all [the] assembly like/as one four ten thousand thousand three hundred and sixty
67 anplis, sèvitè avèk sèvant pa yo, sou sila yo te gen sèt-mil-twa-san-trann-sèt moun; epi yo te gen de-san-karann-senk gason avèk fanm nan chantè yo.
from to/for alone: besides servant/slave their and maidservant their these seven thousand three hundred thirty and seven and to/for them to sing and to sing hundred
68 Cheval pa yo te sèt-san-trann-sis; milèt yo, de-san-karann-senk;
(horse their seven hundred thirty and six mule their hundred *R*) and forty and five
69 chamo yo, kat-san-trann-senk, bourik yo, si-mil-sèt-san-ven.
camel four hundred thirty and five donkey six thousand seven hundred and twenty
70 Kèk moun pami tèt lakay zansèt yo te fè don pou travay la. Gouvènè a te bay nan trezò a travay la mil ons an lò, senkant basen ak senk-san-trant nan vètman prèt yo.
and from end head: leader [the] father to give: give to/for work [the] governor to give: give to/for treasure gold drachma thousand bowl fifty tunic priest thirty and five hundred
71 Kèk moun pami tèt lakay zansèt yo te bay nan trezò travay la ven-mil ons an lò ak de-mil-de-san min an ajan.
and from head: leader [the] father to give: give to/for treasure [the] work gold drachma two ten thousand and silver: money mina thousand and hundred
72 Sa ki te bay pa tout lòt moun nan pèp la te ven-mil ons an lò, ak de-mil min an ajan, avèk swasann-sèt nan vètman prèt.
and which to give: give remnant [the] people gold drachma two ten thousand and silver: money mina thousand and tunic priest sixty and seven
73 Alò, prèt yo, Levit yo, gadyen pòtay yo, chantè yo, kèk moun nan pèp la, sèvitè tanp yo ak tout Israël te rete nan vil pa yo. Lè setyèm mwa a te vin rive, fis Israël yo te vin antre nan pwòp vil pa yo.
and to dwell [the] priest and [the] Levi and [the] gatekeeper and [the] to sing and from [the] people and [the] temple servant and all Israel in/on/with city their and to touch [the] month [the] seventh and son: descendant/people Israel in/on/with city their