< Matye 1 >

1 Rejis a zansèt Jésus Kris yo, fis a David, fis a Abraham nan.
Este livro é o registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Abraham te papa Isaac. Isaac te fè Jacob. Jacob te papa Juda ak lòt frè l yo.
Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Juda te papa Pharès avèk Zara pa Thamar, Pharès te papa Esrom, epi Esrom te papa a Ram.
Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram te papa Aminadab. Aminadab te papa Naasson. Naasson te papa Salmon.
Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon e Rehab te fè Boaz. Boaz te papa Obed pa Ruth; Obed te papa Isaï.
Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Epi Isaï te bay nesans a David, wa a. David te fè Salomon pa Bathshéba ki te madanm a Urie.
Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Salomon te fè Roboam. Roboam fè Abia, e pa Abia, Asa.
Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa te fè Josaphat, e pa Josaphat, Joram. Pa Joram, Ozias;
Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Pou Ozias te fèt Jotham; e a Jotham, Achaz; a Achaz, Ézéchias;
Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 epi pa Ézéchias te fèt Manassé; e a Manassé, Amon; e pa Amon Josias;
Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Josias te fè Jéchonias ak frè li yo nan tan depòtasyon Babylone nan.
Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo em que houve o exílio na Babilônia.
12 Aprè depòtasyon Babylone nan, Jéchonias te fè Salathiel; e pa Salathiel, Zorobabel.
Após o exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 A Zorobabel te fèt Abiud; e a Abiud, Eliakim, e a Eliakim, Azor.
Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Pou Azor te vin fèt Sadok, e a Sadok, Achim, e a Achim, Éliud.
Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 A Éliud te vin fèt Éléazar. Éléazar te fè Matthan, e pou Matthan, Jacob.
Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Jacob te fè Joseph, mari a Marie a, manman a Jésus ke yo rele Kris la.
E Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Messias.
17 Konsa, tout jenerasyon yo soti nan Abraham jiska David se katòz jenerasyon epi kite David pou rive nan depòtasyon Babylone nan, se katòz jenerasyon. E poukite depòtasyon Babylone nan pou rive a Kris La, se katòz jenerasyon.
Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o exílio na Babilônia, quatorze. E desde o exílio na Babilônia até Cristo, quatorze gerações.
18 Nesans a Jésus, Kris la te fèt konsa: Lè manman Li, Marie, te fiyanse ak Joseph, avan ke yo te vini ansanm, li te twouve ansent pa Lespri Sen an.
Foi assim que Jesus Cristo nasceu: sua mãe, Maria, estava prometida em casamento a José, mas, antes que mantivessem relações, ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Konsa, Joseph, mari li, ki te yon nonm dwat, pa t vle fè l wont. Pou sa a, li te pran desizyon pou mete l sou kote an sekrè.
Por ser José, seu noivo, um bom homem, o qual não queria expô-la à desonra pública, decidiu anular secretamente o casamento.
20 Men pandan li t ap anvizaje sa, konsa, yon zanj Bondye te parèt devan li nan yon rèv epi te di l konsa: “Joseph, fis a David la, ou pa bezwen pè pran Marie kon madanm ou; pwiske sa ki gen tan plase nan vant li an, soti nan Lespri Sen an.
Enquanto assim pensava, um anjo do Senhor apareceu em sonho e lhe disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de se casar com Maria, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Li va fè yon fis, epi ou va rele li Jésus paske se Li menm ki va sove pèp li a de peche yo.”
Ela dará à luz um filho e você deverá chamá-lo Jesus, porque ele salvará as pessoas de seus pecados.”
22 Tout sa te fèt pou akonpli sa ki te pale pa Senyè a, atravè pwofèt yo;
(Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor disse pelo profeta:
23 “Koute byen, vyèj la va vin ansent e l ap fè yon gason. Y ap nonmen li Emmanuel”, ki tradwi vle di “Bondye Avèk Nou”.
“A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, a quem colocarão o nome de Emanuel”, que significa “Deus conosco.”)
24 Konsa, Joseph te leve nan dòmi. Li te fè sa ke zanj Senyè a te mande l fè a, e te pran li pou madanm li.
José despertou e fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado.
25 Li te kenbe l kon yon vyèj jiskaske li te fin fè gason an, epi li te rele li Jésus.
Ele se casou com Maria, porém não mantiveram relações até que ela desse à luz um filho, a quem deu o nome de Jesus.

< Matye 1 >