< Matye 1 >
1 Rejis a zansèt Jésus Kris yo, fis a David, fis a Abraham nan.
THE book of the nativity of Jesus the Messiah, the son of David, son of Abraham.
2 Abraham te papa Isaac. Isaac te fè Jacob. Jacob te papa Juda ak lòt frè l yo.
Abraham begat Isaac: Isaac begat Jacob: Jacob begat Judah and his brothers:
3 Juda te papa Pharès avèk Zara pa Thamar, Pharès te papa Esrom, epi Esrom te papa a Ram.
Judah begat Pharez and Zara of Tamar: Pharez begat Hezron: Hezron begat Ram:
4 Ram te papa Aminadab. Aminadab te papa Naasson. Naasson te papa Salmon.
Ram begat Aminadab: Aminadab begat Nahshon: Nahshon begat Salmon:
5 Salmon e Rehab te fè Boaz. Boaz te papa Obed pa Ruth; Obed te papa Isaï.
Salmon begat Boaz of Rahab: Boaz begat Obed of Ruth: Obed begat Jesse:
6 Epi Isaï te bay nesans a David, wa a. David te fè Salomon pa Bathshéba ki te madanm a Urie.
Jesse begat David the king: David begat Solomon of the wife of Uriah:
7 Salomon te fè Roboam. Roboam fè Abia, e pa Abia, Asa.
Solomon begat Rehoboam: Rehoboam begat Abia: Abia begat Asa:
8 Asa te fè Josaphat, e pa Josaphat, Joram. Pa Joram, Ozias;
Asa begat Jehoshaphat: Jehoshaphat begat Joram: Joram begat Uzziah:
9 Pou Ozias te fèt Jotham; e a Jotham, Achaz; a Achaz, Ézéchias;
Uzziah begat Jotham: Jotham begat Ahaz: Ahaz begat Hezekiah:
10 epi pa Ézéchias te fèt Manassé; e a Manassé, Amon; e pa Amon Josias;
Hezekiah begat Manasseh: Manasseh begat Amon: Amon begat Josiah:
11 Josias te fè Jéchonias ak frè li yo nan tan depòtasyon Babylone nan.
Josiah begat Jeconiah and his brothers, in the captivity of Babylon.
12 Aprè depòtasyon Babylone nan, Jéchonias te fè Salathiel; e pa Salathiel, Zorobabel.
And after the captivity of Babylon, Jeconiah begat Salathiel: Salathiel begat Zerubbabel:
13 A Zorobabel te fèt Abiud; e a Abiud, Eliakim, e a Eliakim, Azor.
Zerubbabel begat Abiud: Abiud begat Eliakim: Eliakim begat Azor:
14 Pou Azor te vin fèt Sadok, e a Sadok, Achim, e a Achim, Éliud.
Azor begat Zadok: Zadok begat Achim: Achim begat Eliud:
15 A Éliud te vin fèt Éléazar. Éléazar te fè Matthan, e pou Matthan, Jacob.
Eliud begat Eleazar: Eleazar begat Matthan: Matthan begat Jacob:
16 Jacob te fè Joseph, mari a Marie a, manman a Jésus ke yo rele Kris la.
Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called the Messiah.
17 Konsa, tout jenerasyon yo soti nan Abraham jiska David se katòz jenerasyon epi kite David pou rive nan depòtasyon Babylone nan, se katòz jenerasyon. E poukite depòtasyon Babylone nan pou rive a Kris La, se katòz jenerasyon.
All the generations, therefore, are, from Abraham to David fourteen generations, and from David to the captivity of Babylon fourteen generations, and from the captivity of Babylon to the Messiah fourteen generations.
18 Nesans a Jésus, Kris la te fèt konsa: Lè manman Li, Marie, te fiyanse ak Joseph, avan ke yo te vini ansanm, li te twouve ansent pa Lespri Sen an.
And the birth of Jesus the Messiah was thus. While his mother Mary was betrothed to Joseph, before they had cohabited, she was found to be with child by the Holy Spirit.
19 Konsa, Joseph, mari li, ki te yon nonm dwat, pa t vle fè l wont. Pou sa a, li te pran desizyon pou mete l sou kote an sekrè.
And Joseph her husband was a righteous man, and unwilling to expose her: and he thought of putting her away privately.
20 Men pandan li t ap anvizaje sa, konsa, yon zanj Bondye te parèt devan li nan yon rèv epi te di l konsa: “Joseph, fis a David la, ou pa bezwen pè pran Marie kon madanm ou; pwiske sa ki gen tan plase nan vant li an, soti nan Lespri Sen an.
And while he contemplated these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him: Joseph, son of David, fear not to take Mary thy wife; for that which is conceived in her, is from the Holy Spirit:
21 Li va fè yon fis, epi ou va rele li Jésus paske se Li menm ki va sove pèp li a de peche yo.”
and she will bear a son; and thou shalt call his name Jesus, for he will resuscitate his people from their sins.
22 Tout sa te fèt pou akonpli sa ki te pale pa Senyè a, atravè pwofèt yo;
Now all this that occurred, was to fulfill what was spoken of the Lord by the prophet:
23 “Koute byen, vyèj la va vin ansent e l ap fè yon gason. Y ap nonmen li Emmanuel”, ki tradwi vle di “Bondye Avèk Nou”.
Behold, a virgin will conceive, and will bear a son, and thou shalt call his name Emmanuel, which is interpreted, Our God with us.
24 Konsa, Joseph te leve nan dòmi. Li te fè sa ke zanj Senyè a te mande l fè a, e te pran li pou madanm li.
And when Joseph rose from his sleep, he did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife.
25 Li te kenbe l kon yon vyèj jiskaske li te fin fè gason an, epi li te rele li Jésus.
And he knew her not, until she had borne her firstborn son, and called is name Jesus.