< Matye 1 >

1 Rejis a zansèt Jésus Kris yo, fis a David, fis a Abraham nan.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham te papa Isaac. Isaac te fè Jacob. Jacob te papa Juda ak lòt frè l yo.
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
3 Juda te papa Pharès avèk Zara pa Thamar, Pharès te papa Esrom, epi Esrom te papa a Ram.
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 Ram te papa Aminadab. Aminadab te papa Naasson. Naasson te papa Salmon.
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 Salmon e Rehab te fè Boaz. Boaz te papa Obed pa Ruth; Obed te papa Isaï.
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 Epi Isaï te bay nesans a David, wa a. David te fè Salomon pa Bathshéba ki te madanm a Urie.
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
7 Salomon te fè Roboam. Roboam fè Abia, e pa Abia, Asa.
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 Asa te fè Josaphat, e pa Josaphat, Joram. Pa Joram, Ozias;
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
9 Pou Ozias te fèt Jotham; e a Jotham, Achaz; a Achaz, Ézéchias;
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
10 epi pa Ézéchias te fèt Manassé; e a Manassé, Amon; e pa Amon Josias;
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
11 Josias te fè Jéchonias ak frè li yo nan tan depòtasyon Babylone nan.
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 Aprè depòtasyon Babylone nan, Jéchonias te fè Salathiel; e pa Salathiel, Zorobabel.
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
13 A Zorobabel te fèt Abiud; e a Abiud, Eliakim, e a Eliakim, Azor.
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 Pou Azor te vin fèt Sadok, e a Sadok, Achim, e a Achim, Éliud.
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 A Éliud te vin fèt Éléazar. Éléazar te fè Matthan, e pou Matthan, Jacob.
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 Jacob te fè Joseph, mari a Marie a, manman a Jésus ke yo rele Kris la.
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Konsa, tout jenerasyon yo soti nan Abraham jiska David se katòz jenerasyon epi kite David pou rive nan depòtasyon Babylone nan, se katòz jenerasyon. E poukite depòtasyon Babylone nan pou rive a Kris La, se katòz jenerasyon.
So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
18 Nesans a Jésus, Kris la te fèt konsa: Lè manman Li, Marie, te fiyanse ak Joseph, avan ke yo te vini ansanm, li te twouve ansent pa Lespri Sen an.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19 Konsa, Joseph, mari li, ki te yon nonm dwat, pa t vle fè l wont. Pou sa a, li te pran desizyon pou mete l sou kote an sekrè.
Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
20 Men pandan li t ap anvizaje sa, konsa, yon zanj Bondye te parèt devan li nan yon rèv epi te di l konsa: “Joseph, fis a David la, ou pa bezwen pè pran Marie kon madanm ou; pwiske sa ki gen tan plase nan vant li an, soti nan Lespri Sen an.
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 Li va fè yon fis, epi ou va rele li Jésus paske se Li menm ki va sove pèp li a de peche yo.”
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
22 Tout sa te fèt pou akonpli sa ki te pale pa Senyè a, atravè pwofèt yo;
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23 “Koute byen, vyèj la va vin ansent e l ap fè yon gason. Y ap nonmen li Emmanuel”, ki tradwi vle di “Bondye Avèk Nou”.
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 Konsa, Joseph te leve nan dòmi. Li te fè sa ke zanj Senyè a te mande l fè a, e te pran li pou madanm li.
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
25 Li te kenbe l kon yon vyèj jiskaske li te fin fè gason an, epi li te rele li Jésus.
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

< Matye 1 >