< Matye 7 >
1 “Pa jije pou nou menm pa vin jije.
Judge not, that you be not judged;
2 Paske menm jan ke nou jije a, nou menm tou, nou va vin jije; pa menm mezi ke nou sèvi a, yo va mezire bay nou.
for as you judge, you shall be judged; and the measure which you give, the same you shall receive.
3 E poukisa nou gade ti kras poud ki nan zye frè nou an, men nou pa wè gwo bout bwa ki nan zye pa nou an?
And why do you observe the mote in your brother's eye, but you are insensible of the splinter in your own eye?
4 O kijan nou kapab di frè nou an: ‘Kite m retire ti kras sa a ki nan zye ou a’, epi gade, gwo bout bwa nan zye w?
Or how dare you say to your brother, let me take the mote out of your eye; when lo! you have a splinter in your own?
5 Ipokrit! Premyeman, retire gwo bout bwa nan zye ou a, e konsa w ap kapab wè byen klè pou retire ti kras ki nan zye frè ou a.
Hypocrite, first take the splinter out of your own eye; then you will see clearly to take the mote out of your brother's eye.
6 “Pa bay sa ki sen a chen yo; ni pa jete pèl nou yo devan kochon yo, sinon yo va foule yo anba pye epi vire pou chire nou an mòso.
Give not things holy to dogs, and cast not your pearls before swine, lest they trample them under foot, and turn upon you, and tear you apart.
7 “Mande, e nou va resevwa. Chache, e nou va twouve. Frape nan pòt la, e l ap louvri.
Ask, and you shall obtain; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you.
8 Paske tout moun ki mande ap resevwa. E sila ki chèche yo va twouve. E a sila ki frape yo, pòt la va louvri.
For whosoever asks, obtains; whosoever seeks, finds; and to every one who knocks, the door shall be opened.
9 O ki moun pami nou lè Pitit li mande yon moso pen, l ap bay li yon wòch?
Who of you men would give his son a stone, when he asks bread;
10 O si li mande yon pwason, èske l ap bay li yon koulèv?
or a serpent, when he asks a fish?
11 Si nou menm ki mechan, konnen kijan pou bay bon kado a pitit nou yo, konbyen anplis, Papa nou ki nan syèl la ap bay sa ki bon a sila ki mande Li yo.
If you then, though evil, can give good things to your children, how much more will your Father, who is in heaven, give good things to them that ask him?
12 Pou sa, menm jan ke nou vle moun aji avèk nou, fè yo menm bagay la, paske sa se Lalwa, ak Pwofèt yo.
Whatever you would that others do to you, do you the same to them; for this is the law and the prophets.
13 “Antre pa pòt etwat la; paske pòt laj la, e chemen byen gwo ki mennen nan destriksyon an. Gen anpil moun k ap antre pa li menm.
Enter in through the strait gate; for wide is the gate of perdition, broad is its way leading thither; and many are they who enter by it.
14 Paske pòt etwat la, e chemen piti ki mennen a lavi a. Ni pa gen anpil moun k ap twouve l.
But how strait is the gate of life; how narrow the way leading thither; and how few are they who find it!
15 “Veye nou ak fo pwofèt yo, ki vin kote nou ak vètman brebi; men anndan se lou visye yo ye.
Beware of false teachers, who come to you in the garb of sheep, while inwardly they are ravenous wolves.
16 Nou ap konnen yo pa fwi yo. Rezen pa janm soti nan raje pikan, ni fig frans nan move zèb.
By their fruits you shall discover them. Are grapes gathered from thorns; or figs from thistles?
17 Menm jan an, chak bon ab ap bay bon fwi, men yon move ab ap bay move fwi.
Every good tree yields good fruit, and every evil tree evil fruit.
18 Yon bon ab p ap kapab bay move fwi, ni yon move ab p ap pwodwi bon fwi.
A good tree can not yield evil fruit, nor an evil tree good fruit.
19 Chak ab ki pa bay bon fwi ap koupe jete nan lanfè. ()
Every tree which yields not good fruit, is cut down, and turned into fuel.
20 Konsa, nou ap konnen yo pa fwi yo.
Wherefore, by their fruits you shall discover them.
21 “Se pa tout moun ki rele ‘Senyè, Senyè’ k ap antre nan wayòm syèl la, men sila yo ki fè volonte a Papa M ki nan syèl la.
Not every one who says to me, Master, Master, shall enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father, who is in heaven.
22 Anpil ap di Mwen nan jou sa: ‘Senyè, Senyè, èske nou pa t pwofetize nan non Ou? Èske nan non Ou, nou pa t chase move lespri yo e nan non Ou, nou pa t fè anpil mirak?’
Many will say to me on that day, Master, Master, have we not taught in thy name, and in thy name performed many miracles?
23 Konsa, nan moman sa a, M ap deklare: ‘Mwen pa t janm konnen nou. Kite Mwen, nou tout ki pratike lenjistis.’
To whom I will declare, I never acknowledged you. Depart from me, you who practice iniquity.
24 “Pou sa, tout moun ki tande pawòl sa yo ke Mwen bay yo, e ki aji sou yo, y ap tankou yon nonm saj ki bati kay li sou wòch.
Therefore, whosoever hears these my precepts, and does them, I will compare to a prudent man, who built his house upon the rock.
25 Lapli te tonbe, inondasyon te vini, van te soufle e te frape kont kay la, men li pa t tonbe paske fondasyon li te sou wòch.
For although the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew, and beat upon that house, it fell not, because it was founded upon the rock.
26 Tout moun ki tande pawòl sa yo ke Mwen pale yo, e ki pa aji sou yo, y ap tankou yon moun sòt. Li te bati kay li sou sab.
But whosoever hears these my precepts, and does them not, shall be compared to a simpleton, who built his house upon the sand.
27 Lapli te tonbe, inondasyon te vini, van te soufle e te frape kont kay la. Li te tonbe, e tonbe sa a te byen gwo.”
For when the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew, and dashed against that house, it fell, and great was its ruin.
28 Lè Jésus te fin pale mo sa yo, foul la te byen etone pou jan Li te enstwi yo a.
When Jesus had ended this discourse, the people were struck with awe at his manner of teaching;
29 Paske Li te enstwi yo tankou yon moun avèk otorite, e pa tankou skrib yo.
for he taught as one who had authority, and not as the Scribes.