< Matye 6 >
1 “Veye pou nou pa pratike ladwati nou devan moun pou yo kapab wè nou. Si se konsa, nou p ap twouve okenn rekonpans nan men Papa nou ki nan syèl la.
Quando vocês fizerem suas boas ações, tenham o cuidado de não fazer quando outras pessoas estiverem olhando, [somente] para que elas lhes vejam [e pensem bem de vocês]. Se [fizerem boas ações somente para que outras pessoas pensem bem de vocês, Deus], seu Pai quem está no céu, não lhes dará nenhuma recompensa.
2 “Pou sa, lè nou ap bay lacharite, pa sonnen yon twonpèt devan nou tankou ipokrit yo konn fè nan sinagòg ak lari yo, pou yo kapab resevwa lonè a lòm. M ap di ou, yo gen tan resevwa tout rekonpans yo.
Portanto, sempre que derem algo aos pobres, não [anunciem isso assim como as pessoas anunciam algo que querem que outros saibam], tocando uma trombeta [MET]. É isso que os hipócritas fazem nas sinagogas e nas estradas principais para que as pessoas [os observem e] eles sejam elogiados pelas pessoas {para que as pessoas os elogiem}. Tenham isso em mente: [as pessoas elogiem esses hipócritas], mas essa é a [única] recompensa que eles receberão.
3 Men lè nou ap bay lacharite, pa kite men goch nou konnen kisa men dwat nou ap fè;
Em vez [de fazer como eles fazem], quando vocês derem algo aos pobres, não deixem que outros saibam que vocês estão fazendo isso [MET].
4 ke lacharite nou kapab an sekrè, e Papa nou ki wè an sekrè a, ap bannou rekonpans.
Dessa forma, vocês estarão dando aos pobres em segredo. [Como resultado Deus], seu Pai que observa [vocês] quando ninguém mais [os] observa, recompensará vocês.
5 “Lè nou ap fè lapriyè, pa fè l tankou ipokrit yo. Yo renmen kanpe pou fè lapriyè nan sinagòg yo ak nan kwen lari pou moun kapab wè yo. Anverite, Mwen di nou, yo gen tan twouve tout rekonpans yo.
Também quando vocês orarem, não façam o que fazem os hipócritas. Eles gostam de ficar em pé nos lugares de reuniões dos judeus e nas esquinas das ruas principais para orarem, para que outras pessoas [os observem e pensem bem deles]. Tenham isso em mente: [as pessoas os louvam, mas esta é a única recompensa que eles receberão].
6 “Men nou menm, lè nou ap priye, ale nan ti chanm andedan kay nou an, e fèmen pòt nou. Priye a Papa nou ki an sekrè a, e Papa nou ki wè an sekrè a ap bay nou rekonpans.
Mas quanto a vocês, quando orarem, entrem no seu quarto particular e fechem a porta para orar [a Deus], o pai de vocês, a quem ninguém vê. Ele observa vocês onde ninguém mais os observa e Ele lhes recompensará.
7 “Lè nou ap priye, pa itilize anpil mo vag, e san sans jan payen yo konn fè a; paske yo sipoze ke lapriyè yo ap tande akoz anpil mo.
Quando orarem, não repitam palavras muitas vezes como fazem as pessoas que não conhecem Deus [quando elas oram. Essas pessoas repetem palavras sem sentido] porque acham que se usarem muitas palavras elas serão ouvidas e será lhes dado {[os deuses delas] vão ouvi-las [e dar-lhes]} [o que pedem].
8 Men pa fè tankou yo; paske Papa nou konnen kisa nou bezwen menm avan nou mande Li.
Não repitam palavras como elas fazem, porque [Deus, ] o pai de vocês, sabe o que precisam antes de vocês pedirem a Ele.
9 Pou tout sa, priye konsa: “‘Papa nou ki nan syèl la, ke non Ou kapab Sen.
Portanto, orem sobre estas coisas assim: Pai, [o Senhor que está] no céu, nós (excl) queremos que seja honrado/reverenciado {que as pessoas honrem/reverenciem o senhor}.
10 Ke Wayòm Ou kapab vini, ke volonte Ou kapab fèt sou latè menm jan ke li fèt nan syèl la.
Queremos (excl) que as pessoas permitam que o senhor governe sobre as suas vidas. Queremos (excl) que as pessoas [que vivem] na terra façam o que o senhor deseja, assim como os que vivem no céu fazem o que o senhor deseja que façam.
11 Bay nou pou jou sa a pen ke nou bezwen an,
Dê para nós (excl) cada dia a comida [SYN] de que precisamos (excl) para comer nesse dia.
12 Epi padone nou ofans nou yo menm jan ke nou padone sila ki fè nou tò yo.
Perdoe os nossos (excl) pecados assim como nós (excl) perdoamos as pessoas que pecam contra nós (excl).
13 Epi pa mennen nou nan tantasyon, men delivre nou de mal. Paske wayòm nan, pouvwa a, avèk glwa a se pou Ou menm pou tout letènite. Amèn.’
Não nos deixe fazer coisas erradas quando alguém ou algo nos tenta, e livra-nos (excl) quando [Satanás] o maligno procura fazer com que façamos coisas más.
14 “Paske si nou padone moun yo pou ofans pa yo, Papa nou ki nan syèl la va padone nou menm.
Perdoem aqueles que pecam contra vocês, porque, se perdoarem os outros, Deus, o Pai de vocês que está no céu, perdoará os pecados de vocês.
15 Men si nou pa padone moun yo pou ofans pa yo, Papa nou p ap padone ofans pa nou yo.
Mas se vocês não perdoarem os outros, Ele também não perdoará os pecados de vocês.
16 “Konsa, lè nou ap fè jèn, pa mete yon figi tris jan ipokrit yo konn fè a. Paske yo neglije aparans yo pou moun kapab wè ke y ap fè jèn. Anverite, yo deja twouve tout rekonpans pa yo.
Quando vocês ––jejuarem/deixarem de comer [para agradarem a Deus]––, não deem a aparência de estarem tristes como fazem os hipócritas. Eles andam com cara triste para que as pessoas vejam que estão jejuando e [pensem bem deles]. Tenham em mente o seguinte: [as pessoas pensarão bem deles por isso], mas esta é a [única] recompensa que eles receberão.
17 “Men nou menm, lè nou ap fè jèn, onksyone tèt nou avèk lwil e lave figi nou,
Mas [cada um de] vocês, quando jejuar/deixar de comer, penteie o cabelo e lave o rosto [como sempre]
18 pou moun pa wè ke nou ap fè jèn, men se Papa nou ki nan sekrè a k ap wè. Konsa, Papa nou ki wè nan sekrè a ap bannou rekonpans.
para que, [com sua aparência normal], outras pessoas não percebam que está jejuando. Pelo contrário, [Deus], seu Pai, que ninguém pode ver, [notará que vocês estão jejuando. Como resultado], seu Pai que vê vocês, embora ninguém mais veja [vocês], recompensará vocês.
19 “Pa ranmase trezò nou isit la nan mond sa a kote ensèk avèk lawouj ap detwi yo, e kote vòlè kapab kase antre pou vòlè.
Não sejam [egoístas] acumulando grandes quantidades de dinheiro e bens materiais para si mesmos aqui na terra, porque [a terra é o lugar onde tudo acaba/perece. Por exemplo], na terra [as traças/o cupim] estragam as coisas, as coisas ficam enferrujadas e os ladrões entram [nos edifícios] para roubarem as coisas.
20 Men pito nou ranmase pou nou trezò ki nan syèl la kote ensèk avèk lawouj p ap detwi yo, e kote vòlè p ap kase ni vòlè.
Pelo contrário, façam [coisas que agradarão a Deus, o que é semelhante] a guardar tesouros no céu [MET]. [É no céu onde nada acaba/perece]. Lá, nenhuma/nenhum [traça/cupim] estraga [as coisas], nada fica enferrujado e os ladrões não entram nos edifícios para roubarem.
21 Paske kote trezò nou ye se la kè nou va ye tou.
[Lembrem-se de que] as coisas [que cada um de] vocês consideram ser de mais valor são as coisas em que sempre estarão pensando/preocupados [MET].
22 “Lanp kò nou se zye nou. Konsa si zye nou klè, tout kò nou ap plen limyè.
Dentro de cada um de vocês, seus olhos são como uma lâmpada [MET] que faz com que vejam as coisas. Portanto, se seus olhos são sadios, é como uma sala com uma lamparina que faz com que [vejam tudo muito bem] [MET]. [De modo semelhante, se forem generosos, vocês poderão saber muito do que Deus quer que saibam] [MET].
23 Men si zye nou pa bon, tout kò nou ap plen tenèb. “Konsa, si limyè ki nan nou an se tenèb, ki pwofondè tenèb sa a genyen!
Porém, se seus olhos são maus, [vocês não veem bem as coisas. Portanto, serácomo se vocês estivessem] na escuridão total [MET]. [De modo semelhante, se continuarem no egoísmo/na cobiça], estarão na escuridão espiritual. Se tudo quanto seus olhos puderem ver e suas mentes puderem pensar tem a ver/está relacionado com seu desejo excessivo de bens materiais, tudo que fizerem será mau [MET].
24 “Nanpwen moun ki kab sèvi de mèt; swa l ap rayi youn pou renmen lòt la, oswa l ap renmen youn pou meprize lòt la. Nou pa kapab sèvi Bondye ak richès.
Ninguém pode servir dois donos de forma igual. Se tentasse fazer isso, ele odiaria um deles e amaria o outro, ou iria devotar-se a um deles e desprezaria o outro [DOU]. [Da mesma forma], vocês não podem dedicar a vida ao louvor a Deus e [ao louvor ao dinheiro e aos bens materiais ao mesmo tempo.]
25 “Pou rezon sa a, Mwen di nou pa enkyete nou pou lavi nou, kisa nou ap manje, ni sa nou ap bwè; ni pou kò nou, pou sa nou ap mete sou li. Èske lavi pa plis ke manje, e kò a plis ke rad nou mete sou li?
Por isso, digo-lhes que não devem se preocupar [pelas coisas que precisam para] viver. Não se preocupem se têm ou não têm comida [suficiente], líquido suficiente para beber ou roupa para usar para poder viver. É importante que tenham comida, [bebida] e roupa [suficientes], mas a sua maneira de viver é ainda mais importante.
26 Gade zwazo ki anlè yo; yo pa simen, ni rekòlte, ni ranmase pou mete nan depo. Malgre sa, Papa yo bay yo manje. Èske nou pa vo bokou plis ke yo?
Olhem os pássaros. [Mesmo que] não plantem [sementes, ] nem colham [as plantações] e nem [as] guardem em depósitos [para ter o que comer no futuro, há comida para eles, porque Deus, ] o Pai de vocês que está no céu, provê comida para eles. Mas ––vocês são/será que vocês não são –– [RHQ] sem dúvida, muito valiosos, enquanto que os passarinhos valem pouco./? [Portanto, Deus certamente proverá o que vocês precisam]!
27 “Epi kilès nan nou ki avèk enkyetid kapab ogmante vi li menm yon ti kras?
Nenhum de vocês pode/Será que qualquer um de vocês pode–– [RHQ] com a preocupação [acrescentar tempo à sua vida]./? [Vocês não podem] acrescentar [nem] um minuto às suas vidas! [Por isso não devem preocupar-se com essas coisas!]
28 E poukisa nou enkyete pou zafè rad? “Gade flè lis ki nan chan yo; yo pa travay, ni fè twal;
Vocês também não devem preocupar-se [com ter ou não ter] roupa [suficiente] [RHQ]. Considerem como as flores [crescem] nos campos. [Elas ficam bonitas mesmo que] não trabalhem e nem fiem [para fazer roupas para si mesmas].
29 men Mwen di nou ke menm Salomon nan tout glwa li pa t mete pi bèl rad pase youn nan yo.
Vejam que embora [o Rei] Salomão, que viveu há [muito tempo atrás], usasse roupas muito bonitas, as roupas dele não eram tão bonitas quanto uma destas flores.
30 “Men si se konsa ke Bondye abiye zèb chan an, ki la jodi a, e demen ap jete nan dife, konbyen anplis L ap fè pou nou, o nou menm, moun ki manke lafwa!
Deus faz as ervas do mato muito bonitas. Mas elas crescem no campo [por pouco tempo]. Um dia crescem e no dia seguinte são jogadas no forno {alguém [as corta e] joga em um forno} [para queimá-las para fazer pão. Mas vocês são mais importantes para Deus do que as ervas do mato]. Por isso ––Deus/será que Deus não –– [RHQ] certamente dará roupa suficiente a vocês, [que vivem por muito tempo, mas] que confiam tão pouco nele!/?
31 “Konsa, pa enkyete nou, pou di: ‘Kisa n ap manje?’ ni ‘Kisa n ap bwè?’ ni ‘Avèk kisa n ap abiye?’
Por causa disso, não se preocupem dizendo: ‘Será que teremos alguma coisa para comermos?’ Ou ‘Será que teremos algo para bebermos?’ Ou ‘Será que teremos roupa para usarmos [RHQ] [se não nos empenharmos em achar estas coisas]?’
32 Paske se tout bagay sa yo ke tout payen yo cho pou chèche, men Papa nou ki nan syèl la konnen ke nou bezwen tout bagay sa yo.
Aqueles que não conhecem Deus sempre se preocupam com estas coisas. Mas Deus, o Pai de vocês que está no céu, sabe que vocês precisam de todas essas coisas, [então vocês não devem se preocupar com elas].
33 Chèche premyèman wayòm Li avèk ladwati Li, epi tout bagay sa yo ap vini anplis.
Pelo contrário, preocupem-se primeiro com deixar que Ele dirija completamente sua vida, e procurem agir de maneira justa. [Como resultado], todas as coisas que [precisam] serão dadas a vocês {Deus lhes dará todas as coisas que [precisam]}.
34 “Pou sa, pa enkyete nou pou demen, paske demen ap okipe tèt li. Chak jou gen kont pwoblèm li pou regle pou kont li.”
Portanto, não se preocupem no dia presente com o que acontecerá com vocês no dia seguinte, pois durante esse dia seguinte vocês se preocuparão com as coisas que acontecem nele. Vocês terão o bastante com que se preocupar no decorrer de cada dia; por isso [não se preocupem antecipadamente.]