< Matye 28 >

1 Alò, apre Saba a, lè li te kòmanse fè jou nan premye jou semèn nan, Marie Magdala ak lòt Marie a te vini pou gade tonm nan.
FROM the evening (end) of the sabbath, when the first (day) in the week was lightening, Mariam Magdolitha and the other Mariam came to see the sepulchre.
2 Lapoula, te gen yon gwo tranbleman de tè, e yon zanj Bondye te desann soti nan syèl la. Li te vin woule wòch akote a, e li te chita sou li.
And, behold, there was a great earthquake; for the angel of the Lord descended from heaven and drew near, rolled the stone from the door, and sat upon it.
3 Li te parèt tankou kout eklè, e vètman li te blanch tankou lanèj.
His aspect was like lightning, and his raiment was white as the snow.
4 Gad yo te vin tranble avèk lakrent, e yo te tounen tankou moun mouri.
And with fear of him they who were watching were shaken, and became as the dead.
5 Konsa zanj lan te reponn e te di a fanm yo: “Pa pè, paske mwen konnen ke nou ap chèche Jésus ki te krisifye a.
But the angel answered and said to the women, Fear not ye; for I know that for Jeshu who was crucified you are seeking.
6 Li pa la, paske Li leve, menm jan Li te di a. Vin wè plas kote Li te kouche a.”
He is not here: for he is risen, even as he said. Come, see the place in which our Lord was laid:
7 “Epi ale vit pou di disip Li yo ke Li leve soti nan lanmò. Epi gade byen, l ap prale devan nou nanGalilée. La nou va wè Li. Gade byen, mwen gen tan di nou sa.”
and go with speed, and tell his disciples that he is risen from the house of the dead; and, behold, he goeth before you into Galila. There shall you see him. Lo, I have told you.
8 Yo te kite tonm nan vit avèk lakrent, avèk gwo lajwa, e yo te kouri ale bay rapò a disip Li yo.
And they went quickly from the sepulchre, with fear and with great joy, and ran that they might tell his disciples.
9 Pandan yo t ap w ale pou pale disip Li yo, gade byen, Jésus te rankontre yo e te salye yo. Yo te vin kote l, te kenbe pye Li, e te adore L.
And, behold, Jeshu met them, and said to them, Peace to you! And they approached, held him by the feet, and adored him.
10 Jésus te di yo: “Pa pè. Ale di frè M yo pati pou rive nan Galilée. La, yo va wè m.”
Then said Jeshu to them, Fear not; but go tell my brethren, that I will go into Galila, and there they shall see me.
11 Pandan yo te nan wout la, konsa kèk nan gad yo te antre lavil la pou te bay rapò a chèf prèt yo sou tout sa ki te rive yo a.
But while they went, there came certain from those guards into the city, and told the chief priests every thing that had been done.
12 Konsa, lè yo te rasanble avèk tout lansyen yo e te pran konsèy ansanm, yo te bay yon gwo sòm lajan a sòlda yo.
And they assembled with the elders, and took counsel; and they gave money not a little to the guards,
13 Yo te di yo: “Nou gen pou di: ‘Disip Li yo te vini nan lannwit e te vòlè L pote ale pandan nou t ap dòmi.
telling them, Say you that his disciples came (and) stole him away in the night, while we slept.
14 Si sa ta gen tan rive nan zòrèy Gouvènè a, n ap pale avè l pou pwoteje nou pou nou pa gen pwoblèm’”.
And if this be heard before the governor, we will persuade him, and make you without care.
15 Alò, yo te pran kòb la, e te fè jan yo te enstwi yo. Listwa sila a te gaye pami Jwif yo e kontinye jouk jou sila a.
But they, when they had received the money, did as they had instructed them; and that saying went forth among the Jihudoyee until to-day.
16 Men onz disip yo te fè wout yo pou Galilée, vè mòn ke Jésus te dezinye a.
But the eleven disciples went into Galila, unto the mountain where Jeshu had appointed them.
17 Lè yo te wè Li, yo te adore Li; men kèk te doute.
And when they saw him, they worshipped him; but from them some had doubted.
18 Jésus te vin pale avèk yo, e te di: “Mwen fin resevwa tout pouvwa nan syèl la ak sou latè.
And Jeshu drew near, and discoursed with them, and said to them, There is given unto me all power in heaven and in earth.
19 Konsa, ale fè disip a tout nasyon yo, epi batize yo nan non Papa a, Fis la, avèk Lespri Sen an.
As the Father sent me, so also I send you. Go therefore, disciple all nations, and baptize them in the name (of) the Father, and (of) the Son, and (of) the Spirit of Holiness.
20 Enstwi yo pou swiv tout sa ke Mwen te kòmande nou yo, epi konsa, Mwen va avèk nou toujou jiska lafen de laj.” (aiōn g165)
And teach them to observe all things whatsoever I have commanded you. And, behold, I am with you all the days, until the consummation of the world. Amen. (aiōn g165)

< Matye 28 >