< Matye 27 >
1 Alò, lè maten vin rive, tout chèf prèt yo avèk lansyen a pèp la te pran diskite kont Jésus pou mete Li a lanmò.
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 Yo te mare Li, mennen L ale pou te livre Li a Pilate, gouvènè peyi a.
And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Konsa, lè Judas ki te trayi Li a te wè ke Li te kondane, Li te sanse regrèt. Li te retounen bay trant pyès ajan yo bay chèf prèt yo avèk lansyen a pèp yo.
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 Li te di yo: “Mwen te peche. Mwen te trayi san inosan an.” Men yo te reponn l: “Kisa sa ye pou nou? Okipe sa ou menm!”
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that].
5 Pou sa a, li te jete pyès ajan yo nan santyè tanp lan. Li te sòti, e te ale pann tèt li.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Chèf prèt yo te pran pyès ajan yo, e te di: “Sa pa pèmèt pou nou mete yo nan kès tanp lan, akoz ke se pri san.”
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 Konsa, yo te mete tèt yo ansanm. Avèk kòb la, yo te achte yon chan yo te rele Chan Kanari a pou yon simityè pou etranje yo.
And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
8 Pou rezon sa a, yo rele chan sa a Chan San an, jiska jodi a.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Epi sa ki te pale pa pwofèt Jérémie a te akonpli, sa ki te di: “Yo te pran trant pyès ajan, pri sou Sila a ke yo te etabli yon pri; ke kèk nan fis Israël te etabli,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 epi yo te bay yo pou Chan Kanari a jan Senyè a te dirije m nan.”
And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
11 Alò, Jésus te kanpe devan gouvènè a, e gouvènè a te kesyone L konsa: “Èske ou se Wa a Jwif yo”? Jésus te reponn li: “Se konsa ou di a.”
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 Lè Li te akize pa chèf prèt yo avèk lansyen a pèp yo, Li pa t reponn.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Konsa, Pilate te di L: “Èske ou pa tande konbyen bagay yo temwaye kont Ou?”
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Li pa t reponn li menm a yon sèl akizasyon. Gouvènè a te byen etone pou sa.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 Alò, nan fèt la, gouvènè a te abitye lage pou pèp la yon sèl prizonye selon volonte pa yo.
Now at [that] feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 Nan moman sa a, yo te gen yon move prizonye byen rekonèt, yo te rele Barabbas.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Konsa, lè yo te reyini ansanm, Pilate te mande yo: “Kilès nou vle m lage pou nou? Barabbas, oubyen Jésus ke yo rele Kris la?”
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 Paske li te byen konprann ke se jalouzi ki te fè yo livre Li.
For he knew that for envy they had delivered him.
19 Pandan Li te chita sou chèz jijman an, madanm li te voye di li: “Pa gen anyen pou fè avèk Nonm jis sila a; paske jodi a, mwen te soufri anpil nan yon rèv akoz de Li menm.”
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Men chèf prèt yo avèk lansyen yo te konvenk yo pou mande pou Barabbas, e pou mete Jésus a lanmò.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Men gouvènè a te reponn e te di yo: “Kilès nan de sa yo nou ta vle m lage bannou?” E yo te di: “Barabbas!”
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 Pilate te di: “E kisa pou mwen ta fè avèk Jésus ke yo rele Kris la?” E yo te di: “Krisifye Li!”
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? [They] all say unto him, Let him be crucified.
23 Li te di: “Poukisa, ki mal Li fè?” Men yo te kontinye rele pi fò: “Krisifye Li!”
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Konsa, lè Pilate te wè ke li pa t ap rezoud anyen, men okontrè, pèp la te kòmanse ap fè tenten, li te pran dlo pou te lave men li devan pèp la, e te di: “Mwen inosan a san Nonm sila a; fè l nou menm”.
When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it].
25 Tout pèp la te reponn e te di: “Kite san Li sou nou e sou Pitit nou yo!”
Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children.
26 Konsa, li te lage Barabbas pou yo; men li te fè yo bat Jésus avèk fwèt, epi li te livre Li pou L te krisifye.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified.
27 Epi sòlda a gouvènè yo te pran Jésus ale nan pretwa a (lakou gad la), e te rasanble tout kowòt la (yon bann sòlda Women) pou antoure Li.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band [of soldiers].
28 Yo te retire rad sou Li, e te abiye Li avèk yon vètman wouj.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 Epi lè yo fin trese yon kouwòn avèk bwa pikan, yo te mete li sou tèt Li, ak yon wozo nan men dwat Li. Yo te bese ajenou devan L pou te moke L. Yo te di L: “Salitasyon, Wa a Jwif yo!”
And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 Yo te krache sou Li, yo te pran wozo a e te kòmanse bat Li nan tèt.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 Lè yo te fin moke L, yo te retire vètman wouj la sou Li, e te remete rad Li sou Li pou mennen L al krisifye.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him].
32 Pandan yo t ap sòti, yo te rankontre yon nonm peyi Siryen ke yo te rele Simon, e yo te fòse li pote Kwa Li a.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 Lè yo te rive nan yon plas yo rele Golgotha, ki vle di Plas Zo Bwa Tèt La,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 yo te bay Li diven pou bwè mele avèk fyèl. Men lè L te goute l, Li pa t dakò bwè l.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted [thereof], he would not drink.
35 Answit lè yo te fin krisifye L, yo te pataje vètman Li pami yo selon tiraj osò.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 Epi konsa, yo te chita e te kòmanse veye L la.
And sitting down they watched him there;
37 Yo te plase anwo tèt Li akizasyon ki te kont Li an ki te di: “SA SE JÉSUS WA JWIF LA”.
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Nan menm lè sa a, de vòlè te krisifye avè L, youn pa adwat Li, e youn pa agoch Li.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 Sila yo ki t ap pase la yo t ap voye kout lang sou Li, e t ap souke tèt yo.
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 Yo t ap di: “Ou menm k ap detwi tanp lan pou rebati li nan twa jou a, sove pwòp tèt ou! Si ou se Fis Bondye a, sòti sou kwa a.”
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41 Epi menm jan an, chèf prèt yo avèk skrib ak lansyen yo t ap moke L e t ap di:
Likewise also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
42 “Li te sove lòt yo; Li pa kapab sove pwòp tèt Li. Si Li se Wa Israël la, koulye a, kite L sòti sou kwa a, e n ap kwè nan Li.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Li mete konfyans nan Bondye. Kite Li sove Li koulye a, si Li vlè L; paske Li te di: ‘Mwen se Fis Bondye a’”.
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 Anplis, volè ki te krisifye avè L yo t ap voye menm ensilt yo sou Li.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 Alò, depi sizyèm lè (midi), fènwa te tonbe sou tout tè a jis rive nan nevyèm lè (twazè).
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 Nan anviwon nevyèm lè, Jésus te kriye avèk yon vwa byen fò: “Eli, Eli, lima sabachthani?” Ki vle di: “Bondye m, Bondye m, Poukisa Ou abandone Mwen?”
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Epi kèk nan yo ki te kanpe la, lè yo te tande sa, yo te kòmanse di: “Nonm sa a ap rele Elie”.
Some of them that stood there, when they heard [that], said, This [man] calleth for Elias.
48 E lapoula, youn nan yo te kouri pran yon eponj. Li te ranpli li avèk vinèg si, e plase li sou yon wozo pou te bay Li pou bwè.
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink.
49 Men lòt yo te di: “Annou wè si Elie ap vin sove L”.
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 Konsa, Jésus te kriye ankò avèk yon vwa fò, e te kite nanm Li sòti.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51 Epi gade, vwal tanp lan te chire de bout soti anwo, rive jouk anba, epi latè te tranble, e wòch yo te vin fann.
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 Konsa, tonm yo te louvri e kò anpil sen ki t ap dòmi te vin leve.
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 Yo te sòti nan tonm yo lè Li te fin resisite e te antre nan vil sen an kote yo te parèt a anpil moun.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 Epi santenye a ak sila ki te avèk li yo ki t ap veye Jésus yo, lè yo te wè tranbleman de tè a, ak bagay ki t ap fèt yo te vin fè pè anpil. Yo te di: “Anverite, sa se te Fis a Bondye a!”
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 Anpil fanm te la. Yo t ap gade a yon distans. Se te sila ki te swiv Jésus yo soti Galilée pandan yo t ap sèvi L.
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Pami yo, te gen Marie a Magdala, Marie, manman a Jacques ak Joseph, e manman a fis Zébédée yo.
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
57 Lè li te fin fènwa, te vini yon nonm rich ki te soti Arimathée, ke yo te rele Joseph. Li menm osi, li te deja yon disip a Jésus.
When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
58 Mesye sila a te mande Pilate pou kò Jésus. Konsa Pilate te kòmande ke li te livre bay li.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 Epi Joseph te pran kò a e te vlope li nan yon twal lèn pwòp.
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 Li te mete li nan pwòp tonm nèf pa li, ki te fouye nan wòch. Li te woule yon gwo wòch kont antre a, e li te kite lye a.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 Epi Marie ki te sòti Magdala te la avèk lòt Marie a, ki te chita anfas tonm lan.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Konsa, nan jou swivan an, ki te jou apre preparasyon an, chèf prèt yo avèk Farizyen yo te reyini avèk Pilate.
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 Yo te di l: “Mèt, nou sonje ke lè Li te vivan an ke twonpè sila a te di: ‘Apre twa jou, Mwen va leve ankò.’
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Pou sa, kòmande pou yo mete tonm nan an sekirite jiska twa jou. Otreman, disip Li yo kab vin vòlè Li e di pèp la ke Li gen tan leve nan lanmò; epi dènye desepsyon sila a ap pi mal pase premye a.”
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 Pilate te di yo: “Nou genyen gad la; ale mete li ansekirite jan nou konnen an.”
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make [it] as sure as ye can.
66 Epi yo te ale mete tonm nan ansekirite. Plis ke gad la, yo te mete yon so sou wòch la.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.